«Felicita» — песня, ставшая гимном всех влюблённых восьмидесятых годов, исполненная на фестивале в Сан-Ремо в 1982 году Аль Бано и Роминой Пауэр.

МЭМРЗ — Московский электромеханический ремонтный завод.

Анджела Ивонна Дэвис — американская правозащитница, деятельница коммунистического движения. В советское время была символом движения за права заключённых. В 1980 г. встречалась с Л.И.Брежневым.

Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 16, стр. 306.

Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 32 стр. 385.

Дуст — ядовитый порошок для уничтожения вредных насекомых.

Молотковая эмаль (краска) — специальное красящее покрытие, стойкое к атмосферному воздействию и агрессивным средам.

«Четвертинка» — скрипка, размером в одну четверть от стандартной.

Сабо — женские босоножки на высокой толстой платформе, чаще деревяной или пробковой.

Болливуд — (Bollywood) — символ киноиндустрии индийского города Мумбаи (бывш. Бомбей), названный по аналогии с американским Голливудом (Hollywood). Название произошло от слияния слов Бомбей и Голливуд.

«Ящик» — широкоупотребимое название закрытых оборонных предприятий и институтов.

МНС — младший научный сотрудник.

ОРС — отдел рабочего снабжения.

ЗКП — запасной командный пункт.

Юфтевые кожи — толстые, мягкие и водостойкие кожи с высоким содержанием жира.

«Даймонд догз» («Diamond Dogs») — альбом Дэвида Боуи (David Bowie), выпущенный в 1974 г., в котором автор отразил собственное видение пост-апокалиптического мира.

«Жизнь на марсе» («Life On Mars») — пародия на песню Фрэнка Синатры «My Way».

«Пиджак» — насмешливая кличка гражданских специалистов, призванных в армию в качестве офицеров.

«Чмо» — безвольный, ни к чему не приспособленный человек. Термин, пришедший из мест заключения. То же, что придурок в значении заключённого, сотрудничающего с лагерной администрацией.

«Зенит» — отряд специального назначения КГБ СССР.

Статья 70. — Антисоветская агитация и пропаганда (Уголовный кодекс РСФСР от 27 октября 1960 г.).

Курайши?ты (курейшиты) — правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммад.

Толупан — небольшое племя (около 300 человек), проживающее в Ла-Монтанья-дель-Флор в Гондурасе.

Хикаке — собирательное название различных индейских племён на севере Центральной Америки.

Советские компьютеры серии ЕС ЭВМ комплектовались матричными принтерами марки «Consul» совместного производства ГДР и ЧССР.

Led Zeppelin — британская рок-группа.

«Шрайк» — американская ракета для подавления радиоизлучающих целей (радаров).

Дупа — польское слово, означающее зад, задницу.

Правильное название: «Кранио-базальная хирургия».

Константин Алексеевич Васильев — советский художник, известный своими работами на былинно-мифологические темы.

«Коленвал» — водка, стоимостью 3 руб. 62 коп., у которой буквы в слове «Водка» на этикетке расположены на разной высоте, как шатуны на коленчатом валу.

Ваганты — бродячие европейские поэты XI–XIV вв., пишущие и исполняющие свои стихи преимущественно на латинском языке.

Нико? Пиросма?ни — известный грузинский художник XX века, самоучка, представитель примитивизма.

Анри Руссо — французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей т. н. наивного искусства.

Четверостишия Омара Хайяма. Дословно: «Столько выпью вина, что этот запах вина Будет идти из земли когда уйду под землю».

Апертура — один из главных параметров объективов, определяемый размерами линз и степенью открытия диафрагмы.

Марк Вейцман — преподаватель физики в школе, поэт, член Союза писателей СССР.

«Есть только миг» — песня из кинофильма «Земля Санникова» (композитор А.Зацепин, стихи Л.Дербенёва.

Вангелис — известный греческий композитор, один из первых исполнителей электронной музыки, автор саундтреков ко многим известным фильмам.

Абстинент — сторонник воздержания от чего-либо, чаще всего от употребления спиртных напитков.

Отдел технического контроля (ОТК).

Феназепам — высокоактивный транквилизатор. Разработка советских ученых-фармацевтов. По силе транквилизирующего и анксиолитического действия превосходит многие другие транквилизаторы.

«Тайна третьей планеты» — полнометражный мультипликационный фильм Р.Качанова по мотивам повести Кира Булычёва «Путешествие Алисы» («Алиса и три капитана»).

Старое название Разведывательного института.

Суррогатный спиртной напиток: дешёвое (как правило, креплёное) низкокачественное плодово-ягодное вино, приготовленное из дешёвого виноматериала, сахара, этилового спирта, воды и красителей.

«Военный совет в Филях» А.Д. Кившенко (1880).

Иди к чёрту! (груз.)

Трещины красочного слоя или лака в произведении живописи.

Лев Давидович Ландау — выдающийся советский физик-теоретик, академик АН СССР.

«Аз ох ун вей!» Еврейское восклицание. Дословный перевод «Когда ох и боль!» («Такая боль!») Имеет смысл, близкий к аналогичному русскому эмоциональному «Боже ж мой!»

Каракульча — мех, выделываемый из шкурок недоношенных ягнят каракульской породы.

Лыковы — семья староверов, прожившая свыше 40 лет отшельниками в горах Абаканского хребта Западного Саяна (Хакасия).

Дутые импортные зимние сапоги из синтетических материалов.

Муфта — аксессуар преимущественно женской одежды из меха или тёплой ткани, в котором в холод согревают руки, вставляя их в его боковые отверстия.

«Фотокор» — советский пластиночный складной фотоаппарат 1930-1940-х гг. Универсальная камера формата 9в12 см с откидной передней стенкой и двойным растяжением меха.

Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань.

Свинг — чисто джазовый приём исполнение мелодии, когда мелодия инструмента или всего оркестра как бы слегка выбивается из ритма.

Синкопа в музыке — смещение ритмической опоры с сильной или относительно сильной доли такта на слабую.

Краткий курс истории ВКП(б) (1938) под редакцией И.В.Сталина.

Чёрт побери! (нем.)

Диего Ривьера — мексиканский живописец, художник-монументалист и график.

Кембриджская пятёрка — ядро сети советских агентов в Великобритании, завербованных в 30-х годах XX века в Кембриджском университете.

Антисионистский Комитет Советской Общественности (АКСО) — общественная организация в СССР, состоявшая из известных в СССР евреев, призванная противостоять теории и практике сионизма.

Редкая и самая крупная купюра в 100 рублей имела преимущественно жёлто-бежевые пастельные оттенки.

DGSE (Direction Generale de la Securite Exterieure) — Генеральная дирекция внешней безопасности — главная военная разведка Франции.

Искажение имени Марии Магдалины — христианской святой-мироносицы, которой Иисус Христос изгонял семерых бесов.

Вальтер Германович Кривицкий (настоящее имя — Гинзберг Самуил Гершевич) — высокопоставленный сотрудник Иностранного отдела НКВД. В 1937 г. бежал на Запад.

«Юнона» и «Авось» — рок-опера композитора Алексея Рыбникова на стихи поэта Андрея Вознесенского.

Строки из стихов одного из действующих генералов СВР.

«Дивлюсь я на небо» — украинская народная песня в варианте поэтического изложения Михаила Петренко.

Мары — город на юге Туркмении.

Саманта Смит — американская школьница, посетившая СССР по приглашению Ю.В.Андропова в самый разгар т. н. «холодной войны».

«Канарейка» — милицейская машина, выкрашенная в ярко-жёлтый цвет.

Ха?ла — витой, заплетённый «в косичку» традиционный еврейский праздничный хлеб. Был очень популярен в Советском Союзе. Продавался во всех магазинах.

Патина — плёнка сложного химического состава, образующаяся на поверхности изделий из цветных металлов и их сплавов под воздействием воздуха и влаги.

Понятно? (перс.)

Золовка — сестра мужа.

Четвёртое главное управление Министерства здравоохранения СССР — подразделение министерства, обеспечивающее медицинские услуги высокопоставленным советским чиновникам.