Итак, я отправляюсь в Лускан этой ясной звездной ночью.
Без цели.
Без морали.
Без смысла.
Один.
Дзирт До’Урден
Глава 1
Встречный ветер и бурное море
— Мне это не очень нравится, — пролепетал позеленевший Реджис, обращаясь к Вульфгару. Неуклюжую четырехмачтовую каравеллу «Толстый шкипер» подняло на гребень высотой двадцать футов. Команда, напрягая все силы, старалась удержать громоздкое судно перпендикулярно волнам, чтобы оно не перевернулось.
— Трюм перегружен, — объяснил Вульфгар, который, в отличие от своего маленького друга, не страдал морской болезнью. — Кроме того, груз закреплен плохо. Каждый раз, когда нас раскачивает, ящики в трюме ездят туда–сюда.
Волна снова подбросила «Толстый шкипер», словно игрушку, и на сей раз корма так сильно задралась вверх, что друзья, стоявшие на кормовой надстройке, обнаружили прямо под собой черную воду, в которую почти зарылся нос корабля. Оба вцепились в перила, и не зря: вода все-таки хлынула со стороны носа и залила главную палубу.
Вульфгар рассмеялся.
Реджиса стошнило.
Так продолжалось весь день, но, к счастью, после заката море успокоилось. Однако беззвездное небо обещало назавтра дождь и ветер.
— Ха–ха! А я‑то думал, вам качка нипочем! — развеселился помощник капитана, глядя, как Вульфгар помогает Реджису спуститься по трапу на главную палубу.
— Нам прежде часто приходилось ходить под парусом, — сообщил Вульфгар.
— С Дюдермонтом, на «Морской фее»! — добавил Реджис, думая придать себе значимости. Но помощник и Маллаби Падвинкер, капитан, лишь безразлично пожали плечами.
— Мы не на Побережье Мечей, — негромко напомнил Вульфгар своему другу, когда они отошли в сторону. — Мы переплываем озеро.
— Ничего себе озеро! — ядовито заметил Реджис, сохраняя бледно–зеленый цвет лица.
— Именно поэтому волны здесь выше, чем на море, — вмешалась Маллаби Падвинкер, которая услышала их разговор. Когда крепкая, привлекательная женщина подошла к пассажирам, хафлинг сразу заметил искорки, вспыхнувшие в глазах Вульфгара. Реджис, естественно, понял, в чем дело. Капитан Маллаби — ее взгляд, фигура, манера держаться — излучала силу и уверенность в себе. Это была одна из тех женщин, которые могут взять верх над мужчиной и в поединке, и в спальне. У нее были пронзительные темно–карие глаза, которые, казалось, заглядывали прямо в душу. Черные волосы свободно рассыпались по плечам — единственная слабость, которую позволяла себе женщина. Выглядела она безупречно; китель, увешанный медалями и памятными значками, плотно облегал фигуру. У левого бедра висела абордажная сабля, и, хотя Реджис не видел, чтобы капитан обнажала оружие, он ничуть не сомневался в ее умении превосходно владеть им.
— Видишь ли, оно не такое глубокое, и сейчас мы находимся в ограниченном пространстве между Сембией и Побережьем Дракона, поэтому ветер поднимает на рифах и отмелях очень сильные волны, способные потопить корабль.
— Потопить корабль? — недоверчиво переспросил хафлинг.
— По–моему, ты говорил, что ты родом из Агларонда и ходил по Морю Падающих Звезд.
— Ну да, так и есть, но… всего один раз.
— Ты говорил, что вырос в Дельфантле! — возразила Маллаби. — И провел молодость на воде!
— Я плавал на лодке или ялике. Но не на больших судах, — объяснил Реджис.
— Может быть, — вздохнула капитан, — мне следовало взять с тебя двойную плату за то, что я возвращаю тебя обратно, а?
Реджис хотел что–то ответить, но Вульфгар обнял хафлинга за плечи, чтобы заставить его замолчать.
— Что такое?! — одновременно воскликнули Реджис и Маллаби.
— Крен, — произнес Вульфгар.
— Это волны, — возразил Реджис, но Вульфгар покачал головой.
— Крен на левый борт, — сказал он, стоя совершенно неподвижно и пристально глядя вперед, на грот–мачту и нос корабля.
— Вниз, быстро! — крикнула капитан Маллаби оказавшемуся поблизости матросу. — Осмотреть нижний трюм!
Прежде чем человек успел нырнуть в люк, кто–то крикнул, что в трюм проникла вода. От ветра и качки грот–мачта провалилась и проломила расположенные под ней переборки. И поскольку большая часть груза съехала к левому борту, в пробоину хлестала вода, и каравелла окончательно лишилась равновесия.
— Убрать паруса! — приказала капитан Маллаби, сообразив, в чем проблема. Паруса, надутые ветром, лишь сильнее клонили мачту набок и способствовали тому, что она разрушала палубу. — Команду с ведрами вниз! — проревела капитан, и матросы побежали выполнять приказание. Вульфгар тоже устремился к лестнице, но Маллаби схватила его за локоть. — Ты и впрямь настолько силен, как кажешься?
— Сильнее, — заверил ее Реджис.
— Хорошо. Тогда бегом к румпелю, вы оба, — скомандовала Маллаби. — Удерживать штурвал без парусов трудно, так что будем действовать непосредственно при помощи руля. — Она сделала знак рулевому, тот закрепил штурвал и кивнул. — Брикер поднимет румпель и освободит его, а дальше ты уж постарайся как следует, варвар. Держи корабль носом к волнам, иначе перевернемся.
Вульфгар кивнул. Ему уже приходилось прежде выполнять такую тяжелую работу и при помощи своей невероятной силы разворачивать корабли гораздо крупнее, чем этот, да еще в разгар сражения с пиратами.
— Как только волнение утихнет, матросы начнут откачивать воду из трюма и заделывать пробоину. А ты спустишься вниз и передвинешь груз, — добавила капитан. — Я не хочу потерять ни фунта!
— А если корабль начнет тонуть… — пробормотал Реджис.
— Я выброшу команду за борт, одного за другим, пока не останется ровно столько, сколько нужно для доставки моего товара на восток, — перебила его капитан Маллаби. — И, скорее всего, начну с тебя.
Зеленое лицо Реджиса побелело, а Маллаби слегка отвернулась, чтобы игриво подмигнуть Вульфгару; тот невольно ухмыльнулся.
— Она ведь пошутила, да? — уточнил Реджис, спеша вместе с Вульфгаром на корму, следом за Брикером.
— А ты–то чего волнуешься? — удивился Вульфгар. — Я думал, в тебе течет кровь генази и ты можешь переплыть море, если потребуется.
— Ну, — Реджис пожал плечами, — там есть еще такие твари, сам знаешь. Большущие… голодные…
— Ба, да ты не бойся! В тебе мяса почти нет, есть нечего! — загоготал Вульфгар.
Они трудились всю ночь; Вульфгар, следуя указаниям Брикера и Реджиса, соответствующим образом разворачивал корабль перед каждой наступающей волной. К счастью, волнение начало ослабевать, вскоре тучи разошлись, и на небе засверкали звезды.
На палубе суетились матросы, передавая по цепочке ведра, внизу стучали деревянные молотки — это корабельные плотники, пытаясь укрепить мачту, заделывали отверстия в борту и заливали их смолой.
За несколько часов до рассвета матросы наконец устранили течь, и работа Вульфгара была закончена. Море успокоилось, и они с Реджисом установили румпель на прежнее место. Они помогли Брикеру присоединить штурвал, затем рухнули прямо на палубу, смертельно уставшие, и закрыли глаза.
— Некогда спать! — раздался некоторое время спустя голос капитана Маллаби.
Реджис даже не понял, успел он заснуть или нет. Он поднял затуманенный взгляд к небу; оказалось, что уже совсем рассвело. Лучи утреннего солнца заливали палубу. Вульфгар зевнул, а Брикер вскочил на ноги.
— К ведрам, — приказала Маллаби.
— А я думал, вы все заделали, — протянул Брикер.
— Почти, но внизу есть еще одна пробоина, возле киля. Вода проникает в трюм, придется вычерпывать. Может, сумеем дойти до порта, а может, и нет. — Она покачала головой, и всех троих внезапно охватила тревога.
Вульфгар поднялся на ноги, и Маллаби внимательно присмотрелась к нему.
— Хорошо плаваешь? — поинтересовалась она.
Могучий человек пожал плечами.
— Ты думаешь отправить ребят под «Толстого шкипера»? — ахнул Брикер.
На лице Маллаби появилось неопределенное выражение: