«О милосердные боги, этот человек играет со мной, как кошка с мышью!» — пронеслось в голове у поэта.
К горлу снова подступил удушливый ком, и Тинрайт несколько раз сглотнул, стараясь сдержать жалкие всхлипыванья.
— За какую провинность… вы намерены лишить меня жизни, милорд?
Хендон Толли надменно вскинул голову. Он был одет по последней сианской придворной моде: алая туника ниспадала бесчисленными складками, пышные черные рукава с буфами делали фигуру приземистой и широкоплечей. Волосы несколькими длинными прядями спадали Хендону на глаза, не позволяя их рассмотреть. Впрочем, поэт и так знал, что глаза регента полыхают холодным огнем жестокости. Знал он также, что этот расфранченный денди обречет его на смерть с той же легкостью, с какой обычный человек отодвигает стоящий у него на дороге стул.
— Мне стало известно, что у вас есть… непомерные амбиции, — зловеще прищурившись, изрек правитель Южного Предела.
«Это касается Элан, — с отчаянием подумал поэт. — Он все знает».
— Я… я не вполне понимаю… что вы имеете в виду, милорд… — промямлил он вслух.
Толли раздраженно прищелкнул пальцами.
— Не пытайтесь хитрить, — бросил он. — Думаю, вам прекрасно известно значение слова «амбиции». Ведь слова — рабочий материал для поэтов.
— Но я… у меня нет никаких амбиций. Я всего лишь хотел… чего-то добиться в жизни. Как и все люди.
Хендон Толли подался вперед. Его скука исчезла без следа — перед поэтом сидел охотник, увидевший достойную добычу.
— Значит, по вашему, все люди хотят чего-то добиться в жизни? — произнес он. — Я придерживаюсь иного мнения, милейший поэт. По-моему, в большинстве своем люди — покорное стадо, и единственное, что они хотят, это уберечься от волков. Когда волки уносят одного из них, им остается лишь теснее сбиться в кучу и надеяться, что в следующий раз добычей станет кто-то другой. А людей с амбициями не так много. Именно их я называю волками. Им приходится охотиться, чтобы добыть себе пропитание, и это делает их умными, сильными и выносливыми. О, я начал изъясняться метафорами, как поэт! — завершил он с усмешкой. — Надеюсь, вы, Тинрайт, поймете эти метафоры.
Тинрайт так растерялся, что отрицательно покачал головой. В следующее мгновение он понял, что это может быть сочтено дерзостью, причем с роковыми последствиями.
«Неужели регент воображает себя поэтом, — спрашивал он себя, — и потому ненавидит всех прочих поэтов, считая их соперниками?»
— Ваша метафора на редкость глубока и убедительна, милорд, — сказал он вслух. — Ей мог бы позавидовать любой стихотворец.
В ответ Толли лишь нечленораздельно хмыкнул, поглаживая рукоять меча. За исключением стражников, во всем тронном зале лишь он один носил оружие, по крайней мере открыто. Меч неодолимо притягивал взгляд Тинрайта. Он слышал немало историй о том, с какой ловкостью Хендон Толли наносил удары тем, кто имел несчастье ему не угодить. Сделав над собой усилие, поэт отвел глаза.
— У меня есть для вас поручение, — проговорил наконец регент. — Я слышал вашу песню о Кайлоре и решил, что эти рифмы недурны. Поэтому я решил доверить вам важную работу.
— Важную работу? — не веря своим ушам, повторил Тинрайт.
Такого поворота событий он никак не ожидал.
— Именно. Кажется, для поэта вы слишком тупы. И все же я намерен дать вам поручение. Быть может, вы сочтете, что недостойны его выполнить, но это вряд ли. Как я уже сказал, ваши непомерные амбиции всем известны. И вы сами только что признались, что хотите добиться многого.
Сердце Тинрайта вновь испуганно сжалось.
«Может быть, Толли знает о моей любви к Элан? — думал он. — Что, если разговоры о каком-то там поручении — всего лишь хитрость? Хендон любит такие игры: позабавится вдоволь и велит отправить меня на виселицу или прикончит собственноручно».
— Буду счастлив служить вам, милорд, — произнес поэт вслух, стараясь не выдать голосом своей тревоги. — Я и мечтать не мог о столь высокой чести.
— Однако служить сильным мира сего вам не в новинку, — с косой усмешкой изрек Толли. — Насколько мне известно, не так давно некая знатная леди удостоила вас просьбой. Это правда?
Тинрайт потупился, как кролик под взглядом удава.
— Простите, сэр, я не вполне понимаю, о чем речь.
— Неужели у вас еще и память слабая? — откинувшись на спинку кресла, усмехнулся Хендон Толли. — Быстро вы ухитрились забыть собственную поэму, написанную по заказу нашей обожаемой принцессы Бриони.
— Ах да, конечно… Я помню ту поэму, сэр… Но она не закончена, и я не прикасался к ней с тех пор, как…
— С тех пор, как принцесса исчезла, — подсказал Толли. — И нам всем ее очень не хватает. Бедная, бедная Бриони. Она была такой доброй. — Регент даже не дал себе труда изобразить печаль. — Остается лишь надеяться, что в самом скором времени мы узнаем об ее участи. — Толли подался вперед. — Слушайте меня внимательно, Тинрайт. Я полагаю, неразумно пренебрегать талантом, надо использовать его в полной мере. Именно поэтому я хочу, чтобы вы сочинили для меня эпическую поэму — так сказать, на особый случай. Мой брат Карадон собирается нанести нам визит. Скорее всего, он прибудет в первый день празднеств Кернейи. Вне всякого сомнения, вам известно имя Карадона, герцога Саммерфильда?
— Да, да, разумеется, — поспешно закивал Тинрайт, все еще дрожавший за свою жизнь. — Славное имя вашего старшего брата известно каждому, милорд. Все мы наслышаны о его уме, храбрости и…
Хендон нетерпеливо махнул рукой, пресекая поток льстивых заверений.
— Я хочу отметить его визит особым образом. Его визит, а также новые высоты, достигнутые семейством Толли. Вы напишете поэму… в подходящем к случаю стиле. В качестве темы возьмите падение Свероса.
— Свероса, повелителя Сумерек? — спросил изумленный Тинрайт. Он и не подозревал, что братья Толли любят религиозную поэзию.
— Другого Свероса я не знаю. Мне нравится история о том, как этот тиран был свергнут с престола тремя благородными братьями.
«Значит, сюжетом поэмы должен послужить миф о Тригоне, — поразился Тинрайт. — Неужели мне придется сравнивать Хендона Толли и его братьев с Перином, Эривором и Керниосом, одержавшими победу над своим жестоким отцом?»
— Я понял ваше желание, милорд, — заверил он вслух. — И можете не сомневаться, я сумею его выполнить.
— Полагаю, эта древняя история как нельзя лучше отвечает нынешнему положению вещей. — Толли вновь усмехнулся, оскалившись, и поэт снова подумал, что перед ним волк, опасный даже для других волков. — Три брата, один из них убит. Вы, разумеется, помните, что Керниос восстал из мертвых. Они избавляют мир от старого бесполезного короля. Весьма содержательный и поучительный сюжет. — Хендон удовлетворенно прищелкнул пальцами. — Принимайтесь за работу немедленно. Тинрайт. Надеюсь, вам не придется долго ждать вдохновения. Тот, кого боги наделили талантом, не имеет права предаваться праздности. К тому же бездельник — плохой пример для юношества.
«Три брата избавляют мир от старого бесполезного короля, — повторил про себя Тинрайт, низко кланяясь новому покровителю. — Похоже, Хендон мнит себя, ни много ни мало, всемогущим Перином. Вот уж воистину человек непомерных амбиций! И мне предстоит эти амбиции восславить. Великая честь для поэта, ничего не скажешь, — воспевать узурпаторов, обманом похитивших трон, и уподоблять их богам!»
За этой досадной мыслью последовала другая, не менее горькая.
«Он весьма недвусмысленно дал понять, что мне следует держаться подальше от Элан. Если я его ослушаюсь, не сносить мне головы. Мудрый Зосим, покровитель олухов и тупиц, подобных мне! Научи, как тут поступить!»
— Вы прочтете свое творение на празднике в первый день Кернейи, — молвил Толли. — Можете идти.
Прежде чем вернуться к себе комнату, Тинрайт выбежал в сад. Он убедился, что никто его не видит, и бросился в беседку.
— Что ты задумала, безумная женщина?
Броун попытался подняться и, сморщившись от боли, рухнул обратно в кресло.