— Собака, — прошептал он. — Ты отпустила ее?
— Эй, уважаемый, — осторожно потряс его за плечо Хэп. — Я вызвал «скорую». Вы поправитесь.
— Загорелся красный индикатор, — прохрипел распростертый на полу мужчина, а потом зашелся хриплым кашлем, разбрызгивая вонючую слизь. Хэп отпрянул назад, сморщившись от отвращения.
— Лучше переверни его, — сказал Вик — А то он еще захлебнется.
Но прежде чем они смогли сделать это, кашель перешел в хрип, а потом снова в прерывистое дыхание. Веки незнакомца дрогнули, и он взглянул на собравшихся вокруг него мужчин.
— Где я… нахожусь?
— В Арнетте, — ответил Хэп. — Станция техобслуживания Хэпскома. Вы сбили несколько моих бензоколонок, — А потом торопливо добавил: — Ничего страшного. Они застрахованы.
Мужчина попытался сесть, но ему это не удалось. С огромным усилием он коснулся ладонью руки Хэпа.
— Моя жена… моя дочка…
— С ними все хорошо, — глупо улыбаясь какой-то по-собачьи преданной улыбкой, произнес Хэп.
— Кажется, я сильно болен, — сказал мужчина. Дыхание его было хриплым и клокочущим — Они тоже были больны. С тех пор как мы уехали два дня назад. Солт-Лейк-Сити… — Он смежил дрожащие веки, — Больны… наверное, мы недостаточно быстро ехали…
Послышался вой сирены приближающейся «скорой помощи».
— Слышите? — произнес Томми Уоннамейкер, — Слышите?
Больной снова с усилием открыл глаза, в которых теперь промелькнуло отчаянное беспокойство. Он опять попытался сесть. Пот струился по его лицу. Он ухватился за Хэпа.
— С малышкой Ла Вон и Салли все в порядке? — требовательно спросил он. Слюна скатилась с пересохших губ, и Хэп почувствовал его обжигающее дыхание. Мужчина был болен, он бредил, от него исходило зловоние. Хэпу этот запах напомнил вонь старой собачьей подстилки.
— С ними все в порядке, — несколько раздраженно повторил он. — Ты просто… ляг и ни о чем не думай, хорошо?
Мужчина снова опустился на пол. Его дыхание стало еще более хриплым. Хэп и Хэнк помогли ему перевернуться на бок, после чего, кажется, незнакомцу стало немного легче дышать.
— Я чувствовал себя вполне здоровым до вчерашнего вечера, — прошептал он, — Кашлял, но был здоров. А ночью проснулся совсем больным. Мы недостаточно быстро уехали. С малышкой Ла Вон все в порядке?
Последние его слова никто из присутствующих не смог разобрать. Сирена «скорой помощи» звучала все ближе и ближе. Стью выглянул в окно, остальные остались стоять вокруг человека, лежащего на полу.
— Чем он болен, Вик, как ты думаешь? — спросил Хэп.
Вик покачал головой:
— Понятия не имею.
— Наверное, они что-нибудь съели, — предположи Норм Брюетт. — На их машине калифорнийские номера.
Наверное, они ели в какой-нибудь придорожной забегаловке. Может, отравились гамбургерами. Такое случается.
Подъехала карета скорой помощи, миновала покореженный «шевроле» и остановилась у двери станции. На крыше санитарной машины бешено вращалась красная лампочка. Уже совсем стемнело.
— Дай мне свою руку, и я вытащу тебя отсюда! — неожиданно выкрикнул лежащий на полу, а потом наступила тишина.
— Пищевое отравление, — произнес Вик. — Да, такое может быть. Надеюсь, что это именно так, иначе…
— Что иначе? — тревожно спросил Хэнк.
— Иначе это может быть какая-нибудь зараза — Вик встревоженно посмотрел на них. — Я помню эпидемию холеры в 1958 году в Ногалесе, и это очень похоже на те случаи.
Трое санитаров вкатили каталку.
— Эй, Хэп, — заметил один из них. — А ты счастливчик, раз не поджарил свою тощую задницу. Вот этот парень, да?
Стоявшие вокруг незнакомца расступились, чтобы пропустить приехавших — Билли Веркера, Монти Салливена, Карлоса Ортегу, — все отлично знали друг друга.
— Там в машине еще двое, — сообщил Хэп, отводя Монти в сторону. — Женщина и маленькая девочка. Обе мертвы.
— Святая Мария! Ты уверен?
— Да. Этот парень — он не знает. Вы собираетесь отвезти его в Брейнтри?
— Конечно — Монти смущенно посмотрел на него, — А что мне делать с теми двумя в машине? Я не знаю, справлюсь ли с этим.
— Стью может позвонить в полицию. Ты не возражаешь, если я поеду с вами?
— Черт, конечно, нет.
Они положили мужчину на носилки, и, пока выносили его, Хэп подошел к Стью.
— Я хочу поехать в Брейнтри с этим парнем. Ты позвонишь в полицию?
— Конечно.
— И Мэри тоже. Позвони и расскажи ей о случившемся.
— Ладно.
Хэп направился к машине скорой помощи и забрался внутрь. Билли Веркер захлопнул за ним дверцу, а потом позвал остальных санитаров, которые с удивлением рассматривали покореженный «шевроле».
Через несколько секунд карета скорой помощи умчалась прочь, пронзая сиреной ночную тишину. Стью подошел к телефону и снял трубку.
Водитель «шевроле» умер в пути, не доехав двадцати миль до больницы. Он сделал единственный булькающий вдох, выдохнул и успокоился навеки.
Хэп вытащил бумажник незнакомца из заднего кармана брюк и открыл его. Там было семнадцать долларов. Водительские права, выданные в штате Южная Каролина на имя Чарльза Д. Кэмпиона. Рядом лежали военный билет, а также фотографии жены и дочери. Хэпу не хотелось смотреть на фотографии. Он всунул бумажник в карман умершего и сказал Карлосу, чтобы тот выключил сирену. Было десять минут десятого.
Глава 2
На городском пляже Оганквита, штат Мэн, длинный каменный пирс уходил далеко в Атлантический океан. Сегодня он напоминал ей серый грозящий палец, и, когда Франни Голдсмит припарковала свою машину на общественной стоянке, она увидела Джесса, сидящего на самом краю пирса, — только силуэт в лучах послеполуденного солнца. Над его головой с криком носились чайки. Портрет Новой Англии на фоне реальной жизни. Она сомневалась, посмеет ли хоть одна чайка испортить этот образ, шлепнув белую лепешку на безупречно голубую блузу Джесса Райдера. В конце концов, он же был поэтом.
Она знала, что это Джесс, потому что его спортивный велосипед стоял на приколе позади служебного здания. Гас, лысоватый грузный смотритель городской стоянки, спешил ей навстречу. Плата для иногородних составляла доллар, но он знал, что Франни живет в городе, и даже не стал утруждать себя, чтобы взглянуть на прикрепленную к ветровому стеклу карточку постоянного жителя. Франни часто приезжала сюда.
«Конечно, очень часто, — подумала Франни. — Честно говоря, я и забеременела прямо здесь, на пляже, в двенадцати футах от линии прилива. Милый Малыш, ты был зачат на живописном побережье штата Мэн, в двадцати ярдах восточнее дамбы. Десять из десяти».
— Ваш приятель уже на пирсе, мисс Голдсмит.
— Спасибо, Гас. Как дела?
Улыбаясь, он указал рукой на стоянку. Там стояло дюжины две машин, на большинстве из которых Франни увидела бело-голубые карточки постоянных жителей.
— Не слишком-то прибыльно, но сезон еще не начался, — ответил он.
Было семнадцатое июня.
— Подождем недельки две, а тогда уж мы сможем заработать немного деньжат для города.
— Конечно, если не прикарманите их.
Гас, смеясь, направился к служебному зданию.
Франни оперлась рукой о теплый металл машины, сняла туфли и надела сланцы. Она была высокого роста, с каштановыми волосами, ниспадавшими до половины спины на легкую ткань бледно-желтой блузки. Отличная фигура. Длинные ноги, притягивающие восхищенные взоры. Высший класс — так называлось это в студенческой среде. Смотри-смотри-да-не-заглядывайся. Мисс Колледж 1990 года. Франни рассмеялась — сама над собой, вот только смех ее немного отдавал горечью. «Ты так носишься с этим, — сказала она себе, — будто собираешься сообщить новость, способную потрясти мир. Глава шестая: Эстер Тринн сообщает о приезде опасного Перла преподобному Диммесдейлу». Но он не был Диммесдейлом. Он был Джессом Райдером, двадцати лет, на год младше, чем наша Героиня, малышка Фран. Он был работающим поэтом-студентом. Об этом можно было судить по его безупречно голубой рабочей блузе.