Его облик начал меняться, увеличиваться. Мышцы стали больше, кожа огрубела, зубы удлинились, глаза загорелись жёлтым. Он превратился в огромного страшного монстра, готового разорвать любого, кто посмеет приблизиться.
– Ты поможешь мне, наземец? – прорычал он не своим голосом.
– Конечно помогу, – кивнул я.
– Шпасибо.
Его челюсть закончила трансформацию, увеличившись в три раза. Ею теперь трудно было разговаривать, а вот рвать недругов на лоскуты проще простого.
Кроме того, я почувствовал приближающуюся голодную Сыроежку. Втроём, я думаю, мы сможем встряхнуть эту армию полузомби. По крайней мере, скучать им точно не дадим. А за это время остальные успеют эвакуироваться из дворца. Надеюсь, у них тут есть что‑то наподобие чёрного хода, ведущего к безопасному месту.
– Ладно, погнали, – выдохнул я, и мы вместе с Гортидом спрыгнули с балкона.
Глава 4. Цена непослушания
[незадолго до этого...]
– Приветствую вас, друзья мои.
Прозвучавший женский голос разбудил Лисси.
– Мы бы хотели пройти в Десятый город и попросить здесь приюта.
Говорила мутантка‑змея. Та самая, которая обманом похитила Лисси и её друзей. Девочка попробовала закричать, но поняла, что её рот завязан какой‑то тряпкой. Тогда она дёрнулась и попыталась высвободиться из рук неприятного мутанта с приплюснутым носом, который её нёс, но у неё не получилось этого сделать.
Вся группа мутантов, которые ранее сопровождали Лисси, Копеечку и Змея, находилась здесь. Они стояли перед огромными каменными воротами, которые были почему‑то приоткрыты. Перед воротами их встречал отряд стражей города.
– Приюта, говорите? – вопрошающе ответил один из здоровых верзил в прочной костяной броне и лениво почесал руку. – Это вам к Владыке надо.
– Благодарю, – змеюка поклонилась и уже хотела было пройти мимо стражников, как вдруг один из них снова заговорил:
– А этих вы зачем притащили?
Кивком головы он указал на человеческую девочку и двух отключившихся андроидов.
– Малышка чистая, – поспешила ответить змея, а потом добавила: – Но машины очень сильно промыли ей мозги, поэтому мы привели её для перевоспитания.
– В клетку Подчинения? – нахмурился стражник.
– Да, – кивнула она. – А мёртвых машин мы принесли в качестве дара вашему Владыке. Ведь они же нужны для того, чтобы кормить Обелиски, верно?
Стражники переглянулись и помрачнели ещё сильнее.
– Я гляжу, вы долгое время провели на поверхности, – проговорил один из них.
– Да, а что такое? – удивилась змея.
– Обелиски больше не работают. Осознаёте, что это значит, глупые вы хаппилопы?
– Как не работают? – ошарашено взглянула на него змея.
– Вот так, – буркнул стражник. – Что‑то случилось с Богиней. А без Обелисков эти машины могут включиться хоть сейчас. Вы уверены, что именно такой дар вы хотите вручить нашему владыке?
– Но... Мы же не знали... – всё не могла прийти в себя змея.
– Кто там, Вик? – раздался женский голос из‑за ворот.
Стражники тотчас вытянулись по струнке.
– А, кхм, кхм, – прочистил горло один из них. – Гости из другой стаи, ваше величество! – громко отчитался он.
– Снова из седьмой?
Страж скосил взгляд на женщину‑змеюку.
– Из одиннадцатой, – прошептала та.
– Из одиннадцатой, ваше величество!
– А, соседи, – голос правительницы смягчился. Она вышла из‑за ворот и внимательно оглядела пришедших.
Это была белокурая женщина без видимых мутаций в длинном голубом платье.
– Пойдёмте, я провожу вас, – кивнула она.
– Но ваше величество, у них машины!
– Не переживай так, Вик, – улыбнулась женщина. – Уж с двумя мы справимся, в случае чего.
Вся группа мутантов торопливо поспешила за ней. Лисси снова попыталась вывернуться из захвата, и опять безуспешно.
– О, Владычица, благодарю вас за... – на ходу сложила руки вместе змеюка.
– Не нужно, – перебила её женщина. – Я лишь супруга Владыки города, но не Владычица. Мне не достаёт ни ума, ни силы, чтобы править городом. Поэтому этим занимается мой супруг. А я лишь помогаю ему по мере моих сил. Меня зовут Кхари. Добро пожаловать в Десятый город. Расскажите, зачем вы к нам пожаловали?
– Д‑да, конечно. Моё имя Дарни, а это – Виртан, Трэмон, Рвоут, Лозиг, Фаргас и Кдин, – перечислила она всех из своего отряда. – Нас отправили на поверхность помогать воинам Первозданных, но так получилось, что мы оказались в плену у машин. Какое‑то время нас держали в клетках, но потом отпустили.
– Отпустили? – не поверила Кхари.
– Да, просто отпустили, – удивлённо повторила Дарни. – Эти две машины и девочка отправились в горы, чтобы спрятаться от войны, и мы последовали за ними. Но потом машины просто погибли не от чего, и мы решили принести их в дар нашему народу, а ближайший из городов оказался вашим. Вот мы и пришли к вам.
– А девочка?
– Девочка чистая, но ей необходимо пройти через клетку Подчинения.
– Вы уверены? Мне бы не хотелось подвергать юное дитя таким мукам.
– Это моё предложение, но решать вам, Влады... кхм... Кхари.
– Хорошо, мои лекари посмотрят эту девочку. Я как раз направлялась в лечебницу, проводите меня?
– Без колебаний, ваше величество, – поклонилась змеюка.
– Так меня называют соплеменники, – улыбнулась Кхари. – Вам вовсе не обязательно.
Дарни снова поклонилась, и вся их компания отправилась в путешествие по просторным улочкам Десятого города.
Лисси ещё ни разу не видела ничего подобного. Огромная пещера, в стенах которой виднелись необычные строения, из окон которых выглядывали местные жители. Весь центр пещеры занимала широкая площадь с каменными зданиями и кожаными палатками с прилавками, на которых лежали самые разнообразные мясные блюда, так и манящие запахом всех, кто проходил мимо. Лисси сглотнула слюну, в её животе заурчало. И это не осталось незамеченным для супруги правителя.
– Здравствуй, Дрозан, – подошла Кхари к одному из торговцев.
– Ваше величество, – склонился тот, прижав друг к другу руки. – Вы голодны? У меня всё исключительно свежее, не сомневайтесь. Ещё недавно бегало.
– Что‑нибудь жаренное для наземной девочки найдётся?
– Разумеется, – оживился торговец и принялся демонстрировать своё добро: – Жареные хаппилопы, классика. Жареный трубан с добавлением крумуса. Жареные лопусы, посыпанные измельчёнными баралийскими грибами. Жареный огненный слизень, редкий экземпляр. Их не так‑то просто пожарить, знаете ли. Однако лакомство просто непередаваемое, – он даже сам облизнулся, глядя на свой шедевр.
– Богато, – улыбнулась Кхари. – Пожалуй, нам лучше классику.
– Хаппилопы, отличный выбор! Сколько штучек?
Женщина смерила Лисси взглядом и решила:
– Давай парочку.
– Да у меня мрясса больше съедает! Давайте хотя бы четыре заверну?
– Давай четыре, – не стала спорить супруга правителя. – Сколько с меня? – спросила она, вытаскивая из кармана платья несколько маленьких светящихся кристаллов.
– Кх... пф... хр... – театрально опешил торговец. – Ваше величество! Вы за кого меня принимаете! Ну вы шутница, скажу я вам. Вы столько для нашего города делаете, что я сам готов вам платить, лишь бы вы у меня кушали!
Кхари смутилась, но приняла четыре свёртка с ещё тёплым мясом хаппилопов.
– А вот это для ваших друзей, – совсем уж расщедрился торговец, протягивая аппетитные кусочки мяса и остальным мутантам. – Гляжу, вы не местные, а значит устали с дороги, проголодались. Держите, держите, не стесняйтесь.
Вся группа горячо поблагодарила доброго мужчину и отправилась дальше. Лисси не стала отказываться от угощения, хотя бы даже потому, что ей наконец‑то развязали рот.
– Не смейте трогать моих друзей! – начала ругаться она в те моменты, пока не жевала. – Они хорошие! Добрые! Они не причинят вам вреда!