Цитра прошла через сад по выложенной плиткой дорожке в храм, увенчанный вилкой, с трудом отворила тяжелые дубовые двери и ступила в часовню, уставленную рядами скамей. Несмотря на витражные окна по обе стороны нефа, здесь царил полумрак. Витражи происходили не из Эпохи Смертности; по своему характеру они были чисто тонистскими. На них изображались различные непонятные сцены: вот человек с обнаженным торсом несет огромный камертон, сгибаясь под его тяжестью; на другой картине — камень, раскалывающийся и испускающий зигзаги молний; на третьей толпа убегает от гадкого червеобразного существа — двойной спирали, вылезающей из земли…

Цитре картины не понравились. Она не знала, во что верят эти люди, понимала лишь, что их верования смехотворны. Просто какой-то вздор. Всем и каждому известно, что эта так называемая религия на самом деле представляет собой смешение различных верований смертных времен, кое-как слепленных в нескладную мозаику. И все же существовали люди, находившие это странное идеологическое месиво притягательным.

Священник, или монах, или как там называют служителей их культа, стоял у алтаря, гудел себе под нос что-то заунывное и одну за другой гасил свечи.

— Простите, — сказала Цитра. Ее голос прозвучал гораздо громче, чем она ожидала. Фокусы храмовой акустики.

Однако человек не вздрогнул. Он затушил еще одну свечу, положил серебряный колпачок и, сильно прихрамывая, заковылял к гостье. Девушка недоумевала: то ли он прикидывается, то ли религиозная свобода позволяет ему сохранять неизлеченной травму — причину хромоты. Судя по морщинистому лицу монаха, ему уже давно пора было завернуть за угол.

— Я курат Борегар, — сказал он. — Ты пришла обрести душевный настрой?

— Нет. — Она показала браслет с символами Ордена серпов. — Мне нужно поговорить с Робертом Фергюсоном.

— У Брата Фергюсона послеобеденная пауза. Не следует его беспокоить.

— Это важно, — настаивала Цитра.

Курат вздохнул.

— Что ж, ладно. Чему быть, того не миновать. — И он заковылял прочь, оставив Цитру одну.

Девушка оглянулась по сторонам, осваиваясь с непривычной обстановкой. В алтаре она увидела углубление в форме чаши, наполненное водой, но вода была мутной и дурно пахла. А сразу за алтарем находился композиционный центр всего храма: стальная двузубая вилка, похожая на ту, что венчала крышу снаружи. Укрепленная на обсидиановом основании, она насчитывала шесть футов в высоту. Рядом, на отдельной маленькой подставке покоился на черной бархатной подушке эбонитовый молоток. И все же внимание Цитры приковывала к себе гигантская двузубая вилка — цилиндрическая, серебристая, гладкая и холодная на ощупь.

— Так и хочется ударить по ней, правда? Давай, это не запрещено.

Цитра подскочила от неожиданности и отругала себя за то, что ее застигли врасплох.

— Я брат Фергюсон, — сказал человек, приближаясь. — Ты хотела меня видеть?

— Я ученица почтенного серпа Мари Кюри, — представилась Цитра.

— Я слышал о ней.

— У меня для вас печальное известие.

— Продолжай.

— Ваша сестра, Марисса Фергюсон, ушла от нас. Сегодня в час пятнадцать серп Кюри выполола ее. Глубоко сочувствую вашей утрате.

Собеседника это известие, похоже, не потрясло и не огорчило, на лице у него появилось лишь выражение смирения.

— Это все?

— «Это все»?! Вы что, не слышали меня? Я только что сказала, что вашу сестру сегодня выпололи!

Брат Фергюсон вздохнул.

— Чему быть, того не миновать.

Если бы до этого момента Цитра уже не презирала тонистов, то сейчас она совершенно точно начала бы испытывать это чувство.

— Да что вы говорите! — процедила она. — Похоже, это у вас такое «священное» изречение?

— Это не изречение, это простая правда, согласно которой мы живем.

— Ладно, как скажете. Тогда позаботьтесь о похоронах, поскольку им тоже быть и их не миновать.

— А если я не стану, то похороны должно обеспечить Грозоблако, верно?

— Вам совсем наплевать на вашу сестру?!

Человек подумал, прежде чем ответить.

— Смерть от руки серпа — не естественная смерть. Мы, тонисты, ее не признаём.

Цитра едва удержалась, чтобы не высказать этому человеку все, что она о нем думает. Она лишь прочистила горло и постаралась действовать как истинный профессионал.

— И еще одно. Хоть вы и не жили с ней, но согласно документам, вы ее единственный родственник. Это дает вам право на иммунитет в течение одного года.

— Мне не нужен иммунитет.

— И почему это меня не удивляет? — съязвила Цитра. Впервые на ее памяти кто-то отказывался от иммунитета. Даже самые убитые горем родственники всегда целовали кольцо.

— Ты выполнила поручение, — заключил брат Фергюсон. — Теперь можешь идти.

И тут терпение Цитры лопнуло окончательно. Наорать на Фергюсона она не могла, воспользоваться приемом бокатора и врезать ему по затылку, а затем, двинув локтем, уложить мордой вниз — тем более. Поэтому она сделала единственное, что ей оставалось: схватила молоток и вложила всю свою ярость в один мощный удар по вилке.

Камертон отозвался таким ошеломляющим гулом, что у Цитры завибрировали даже зубы и кости. Гудение вилки не походило на звон колокола. У колокола звук пустой, тогда как тон двузубца обладал объемом и плотностью. Он потряс Цитру и прогнал ее гнев. Попросту рассеял его. Заставил мышцы девушки расслабиться. Она застыла с раскрытым ртом. Эхо камертона звучало в ее голове, в животе, в позвоночнике. Гул длился гораздо дольше, чем, по идее, должен был длиться, а затем начал постепенно затухать. Цитре еще никогда не доводилось испытывать нечто столь сокрушительное и одновременно успокаивающее. Она с большим трудом выговорила:

— Что это было?

— Соль-диез, — ответил брат Фергюсон. — Хотя некоторые братья полагают, что на самом деле это ля-бемоль, и споры не прекращаются.

Камертон все еще еле слышно звенел. Цитра видела едва уловимое дрожание, из-за которого контуры вилки выглядели слегка размытыми. Она дотронулась до нее, и в тот же момент звук затух.

— У тебя есть вопросы, — проговорил брат Фергюсон. — Я готов ответить по мере моих сил.

Цитре хотелось сказать, что никаких вопросов у нее нет, но внезапно она осознала, что это не так.

— Вот что вы, тонисты, верите?

— Мы верим во многое.

— Назовите хотя бы одно.

— Мы верим, что пламя не предназначено для того, чтобы гореть вечно.

Цитра взглянула на украшающие алтарь свечи.

— Вот почему ваш курат гасил их?

— Да, это часть ритуала.

— Значит, вы поклоняетесь тьме.

— Нет, — не согласился Фергюсон. — Это всеобщее заблуждение. Люди пользуются им, чтобы шельмовать нас. На самом деле мы обожествляем длины волн и вибрации, выходящие за пределы человеческого восприятия. Мы верим в Великий Резонанс и в то, что он избавит нас от стагнации.

«Стагнация».

Тем же самым словом серп Кюри описывала людей, избранных ею для выпалывания.

Брат Фергюсон улыбнулся.

— Воистину, что-то резонирует в тебе сейчас, не так ли?

Не желая встречаться с его пронзительными глазами, Цитра посмотрела в сторону, наткнулась взглядом на каменную чашу и указала на нее:

— А почему вода такая грязная?

— Это первичный бульон! Микробы в нем так и кишат! В Эпоху Смертности содержимое одной этой чаши могло бы стереть с лица земли целые народы. Тогда это называли «заразой».

— Я знаю, как это называли.

Брат Фергюсон опустил в чашу палец и помешал в вонючей слизи.

— Оспа, полиомиелит, Эбола, сибирская язва — все они здесь. Но причинить нам вред они теперь не в состоянии. Мы не смогли бы заболеть, даже если бы захотели. — Он вынул палец и облизал его. — Я мог бы выпить всю чашу, и со мной ничего бы не случилось, даже расстройства кишечника. Увы, больше мы не умеем превращать воду в нечто пагубное для здоровья.

Цитра ушла, не сказав больше ни слова и ни разу не оглянувшись. Но весь остаток дня она ощущала в ноздрях вонь мерзкой жижи.