Все кивнули.

— Он не мог отдать вам мою флейту!

— Представьте себе, отдал! — удовлетворенно усмехнулся Финнол. — Покажи ему, Синддл.

Синддл засунул руку под жилет и вытащил деревянный футляр, отполированный временем. Алаан посмотрел на него так, словно был готов броситься вперед и схватить футляр, но Бэйори сделал один шаг и привлек к себе внимание Алаана. Путешественник покачал головой и не двинулся с места.

— Вам известно о флейте и нэгар, — сказал Финнол. — Если хотите получить свою собственность обратно, отдайте наше серебро.

Тэму показалось, что впервые с того момента, как он увидел Алаана, на его лице появилось сомнение.

— Храните мою флейту, — сказал Алаан. — Постарайтесь, чтобы она не попала в руки Хафидда! Будьте уверены, вы получите свое серебро.

Алаан бесшумно скрылся в темном лесу. Довольно долго все молчали, а потом Финнол сказал:

— Неужели путешествие из Долины Озер привело нас к убийству?

— Долина далеко отсюда, — ответил Бэйори. — Нам предстоит трудный путь по странной реке. Мы оказались в центре чужой войны. Мы должны постараться выжить.

С этими словами он вытащил точильный камень из сумки и занялся своим оружием.

Тэма разбудил шепот, он открыл глаза и увидел, как луна загорелась в гнезде облаков.

— Тэм? — Синддл стоял в нескольких шагах от него.

— Что?

— Бэйори исчез.

Тэм быстро сел и принялся натягивать сапоги. В следующее мгновение его меч бесшумно покинул ножны, и Тэм вместе с Синддлом подошли к бегущей воде. Луна выскользнула из своего облачного гнезда, и ее бледный свет озарил реку.

— Лодка на месте, — заметил Синддл. — Он либо спустился вниз по течению, либо пошел в противоположную сторону.

— Он пошел вверх по течению, — уверенно сказал Тэм, и они быстро зашагали по узкой тропинке — Синддл впереди.

Они не прошли и пятидесяти футов, когда Синддл неожиданно присел. Перед собирателем преданий Тэм увидел обнаженного по пояс Бэйори, который стоял на камне на коленях. В воде возле самого берега застыла призрачная фигура нэгар. Она протянула руки, и Бэйори с явной неохотой подался ей навстречу.

— Бэйори! — не раздумывая, крикнул Тэм.

Нэгар резко повернулась к ним, оскалила зубы и зашипела. В следующий миг она исчезла, и волны реки бесшумно сомкнулись над ней.

Бэйори остался на прежнем месте, а Синддл и Тэм поспешили к нему, не спуская глаз с реки. Тэм заметил, что Синддл старается держаться подальше от воды. Бэйори неотрывно смотрел на блики лунного света, мерцающего на реке.

— Бэйори? — тихо проговорил Тэм.

Бэйори кивнул, но даже это короткое движение далось ему с трудом. Он покачал головой и попытался встать, но потерял равновесие. Тэм и Синддл подхватили его под руки.

— Вы видели нэгар? — прохрипел Бэйори.

— Она была в воде перед тобой, — ответил Тэм, стараясь говорить спокойно. Бэйори кивнул.

— Похоже на сон.

— Бэйори, ты же не заключил сделку с нэгар, — с мольбой проговорил Синддл.

Бэйори повернулся к собирателю преданий, теперь он был совсем не похож на юношу, покинувшего несколько недель назад Долину Озер: бледный, изможденный, с затравленными глазами, подумал Тэм.

— Я не заключал сделок, но нэгар спасла мне жизнь. Я ее должник, и все-таки я ей отказал. Но она просит лишь о небольшом одолжении.

— О каком одолжении? — спросил Тэм, чувствуя, как у него холодеет сердце.

Бэйори покачал головой:

— Тебе не следует вмешиваться в дела нэгар, Тэм. Поверь, мне нелегко это говорить.

Бэйори решительно зашагал обратно к лагерю. Тэм и Синддл стояли и смотрели ему вслед — могучий темный силуэт легко перемещался вдоль берега.

«Ночное животное, — подумал Тэм, — бесшумное и таинственное».

ГЛАВА 56

Каждый день после окончания состязаний на Вестбрукской ярмарке начинались развлечения. Некоторые из них носили официальный характер, но большинство — нет; здесь устраивались танцы на зеленых лужайках, менестрели играли в тавернах, на площадях, в лодках и под деревьями. Лорды приглашали гостей в свои шатры на ужин и послушать музыку. В честь победителей турниров поднимались тосты, им доставались улыбки молодых женщин, а побежденные старались сохранить лицо — нередко для этого требовалось больше мужества, чем на турнирном поле.

После окончания состязаний в зале Гильдии устраивалось празднество, где перед лордом Карралом Уиллсом и другими судьями по очереди выступали менестрели. Но теперь пришло время менестрелям оценить искусство своего судьи.

— Я также должен выступить, это будет справедливо. Сначала я должен взойти на вершину, чтобы было откуда падать, — с улыбкой сказал лорд Каррал принцу Майклу.

Принц разыскал лорда Каррала в маленькой комнате, где обычно решались дела Гильдии. Склонившись над своей фаэльской лютней, он разминал пальцы.

— Лорд Каррал, — сказал принц.

— О, принц Майкл! — Лицо осветила улыбка. — Разве вам еще не надоело слушать менестрелей?

— Только не тогда, когда играете вы, сэр. Но я пришел по другой причине. Мне нужно с вами поговорить, к сожалению, днем мне такой возможности не представилось.

Лицо Каррала приняло обычное невозмутимое выражение.

— Если вы не возражаете, — сказал он, обращаясь к слугам и почитателям его таланта, которые умудрились проникнуть в комнату.

Когда они остались вдвоем, Майкл не знал с чего начать, хотя целый день репетировал свою речь. Рассказать о том, что он встретил в лесу незнакомца, который просил его подойти к лорду Карралу, чтобы тот объявил о помолвке своей дочери? Любой человек, обратившийся к лорду Карралу с такой просьбой, выглядел бы слабоумным.

— У меня есть план спасения вашей дочери, — вместо этого заявил Майкл, решив сразу взять быка за рога.

Лицо Каррала сохраняло невозмутимость, он только сжал руки.

— Я надеялся, что кто-нибудь придет ко мне на помощь — поскольку не в силах сделать это сам.

— Однако я нуждаюсь в вашем содействии.

— Все, что в моих силах, но вы должны помнить, что я не сумею сыграть роль зрячего.

— Нет, от вас не потребуется ничего подобного. Нужно лишь сделать объявление. — Принц ничего не сумел прочитать на лице слепца. — Сегодня вечером вы должны объявить о моей помолвке с леди Элиз.

Лорд Каррал вздрогнул.

— Разве мы не пытаемся избежать вашего брака?

— Да, но у нас нет выбора. Вы должны объявить о помолвке и добавить — это очень важно, — что нас можно будет поздравить на балу Реннэ.

— О чем вы думаете, Майкл? Вполне достаточно того, что Мэнвин и ваш отец заключают союз, неужели нужно публично отвесить пощечину Реннэ?

— Боюсь, что выбора у нас нет. Если леди Элиз появится на балу в костюме и маске, у нас есть шансы организовать ее побег.

— У нас?

— Один я ничего не смог бы сделать.

— Элиз моя дочь. Я имею право знать, какие опасности ей грозят. Я слеп, но не глуп!

Принц опустился на стул, не спуская глаз с Каррала, — Майкла тронула его тревога. Каким ужасно беспомощным иногда становился лорд Каррал!

— Лорд Каррал, должен признаться, что мне самому известны далеко не все детали плана. Я… план придумали другие.

— Неужели вас тоже посетил призрак?

— Сэр?

— Кто придумал этот план?

— Я не знаю его имени.

Лорд Каррал отставил в сторону лютню.

— Расскажите мне о нем.

Принц сделал глубокий вдох, он не сомневался, что его рассказ заставит лорда Каррала отказаться.

— Я встретил его на обочине дороги, возвращаясь из лагеря фаэлей. Казалось, он меня ждал. — Принц Майкл почувствовал, что не может так продолжать. — Лорд Каррал, это был тот самый человек, которого Хафидд преследовал от замка Брэйдон.

— Ага, — сказал лорд Каррал и поднес руку к лицу — жест, характерный для зрячего человека.

— Хафидд называет его «мой уист». Я больше ничего о нем не знаю.