Лорд Каррал кивнул, но принц Майкл заметил, что он слегка побледнел при упоминании имени дочери.

— Мы начнем утром, — негромко проговорил лорд Каррал, — в зале Гильдии. Если хотите, присоединяйтесь ко мне.

Принц Майкл стоял и смотрел, как слепой музыкант идет в сопровождении менестрелей, которые почитали за честь находиться рядом с ним. Сегодня принцу улыбнулась удача, и он посчитал это хорошим предзнаменованием. Где еще искать врага Хафидда, как не среди менестрелей? И что может быть лучше, чем сидеть рядом с лордом Карралом и судить об их мастерстве? У него появится возможность поговорить со всеми. И он найдет уиста раньше, чем советник его отца.

«Вот только что я буду делать после этого?» — подумал Майкл.

ГЛАВА 46

Все тело Элиз болело, растрепанные волосы падали на лицо, и она была смертельно испугана. Ей не хватало воздуха, она задыхалась. Ее держали за запястья двое воинов, которые не демонстрировали никакого уважения и обращались с ней, как с обычной преступницей. Когда она попыталась вырвать руку, один из воинов наградил ее увесистой пощечиной.

Ноги девушки едва касались земли, когда ее тащили вперед. Однако перед глазами снова и снова вставали одни и те же картины.

Элффен получает удар мечом. Мечом! Оставалось молиться, что она лишь ранена.

Элиз схватил один из всадников и увез из лагеря фаэлей, а в ее ушах раздавались отчаянные крики людей, которых убивали из-за нее. Теперь они оказались в лагере рядом с ярмаркой в Вестбруке, И она прекрасно понимала, к кому попала.

Полог небольшого шатра отбросили в сторону, и Элиз втолкнули внутрь. Воины больше не держали ее за руки, они встали сзади, преграждая путь к бегству. Стоящий за деревянным столом человек поднял голову.

— Сэр Хафидд, — сказала Элиз.

Он сумрачно посмотрел на нее.

— Сколько людей должны были погибнуть, чтобы вы получили шанс сбежать в никуда?

— Можно подумать, что вас беспокоит гибель людей, — ответила она.

— О, меня нет. Вы совершенно правы. Я готов уничтожить тысячу, чтобы вернуть вас. Но что скажете вы? Неужели их жизни ничего для вас не значат?

— Они значат для меня очень много, — проговорила Элиз, опуская глаза.

Бедная Элффен.

— Тогда больше не пытайтесь идти против моей воли — в следующий раз я уничтожу целый город, чтобы вас найти. — Он вышел из-за стола и остановился рядом с ней, угрожающе нависая над Элиз в своих черных одеяниях. — Кто помог вам сбежать?

Она посмотрела на него, и ее неожиданно охватил гнев.

— Они мертвы. Какое значение имеют их имена?

— Я предупреждаю вас в последний раз, леди Элиз. Мне наплевать на вашу семью и происхождение. Я буду избивать вас до тех пор, пока ваше красивое лицо не будет обезображено навсегда — если другим путем мне не удастся получить ответы на мои вопросы. Так мне потребуется прибегать к силе?

Элиз колебалась лишь несколько мгновений, а потом покачала головой.

— Возможно, вы вовсе не так безнадежны. Так кто вам помог?

— Менестрели: Гартенн и молодая женщина по имени Элффен.

— У них есть другие имена?

— Безусловно, но мне они их не называли, а я не задавала лишних вопросов. Он сложил руки.

— Кто еще?

— Мужчина, которого я встретила в замке Брэйдон. Он тоже менестрель. Он называет себя Алаан.

— У него есть маленькая птичка?

Элиз кивнула, не поднимая головы.

— И вы ушли с ним добровольно. — Он не спрашивал.

— Я согласна на все, лишь бы предотвратить войну, которую вы намерены развязать.

Хафидд задумчиво смотрел на нее:

— И вас не беспокоит, что Реннэ унизили вашу семью, превратив вас в простых деревенских аристократов? Неужели это ничего для вас не значит?

Элиз встретила его взгляд, чувствуя, как он проникает в ее душу.

— Я не хочу, чтобы погиб хотя бы один человек ради изменения нашего положения, — спокойно проговорила она, но не выдержала и опустила глаза.

— Вы дочь менестреля, — сказал Хафидд с неприкрытым презрением. — Вам помогали и другие. Юноши с севера и лучник-фаэль.

— Они не знали, кто я такая. Северяне спасли нас, когда наша лодка едва не утонула, а потом мы вместе плыли вниз по реке. Они считали нас менестрелями, вот и все.

— Я ведь предупреждал, чтобы вы не лгали?

Элиз отступила на шаг.

— Они рассказали, что на севере познакомились с путешественником, которого преследовали вооруженные всадники. А затем всадники на них напали, и юноши с севера решили, что путешественник убит. Всадники продолжали их преследовать через пустоши и вниз по реке, хотя они упорно повторяли, что не понимают, почему их хотят убить. И я им поверила, поскольку они показались мне честными юношами.

— На свете очень мало честных людей, а с этими юношами путешествовал черный странник. Кроме того, они дважды вступали в бой с моими людьми. Назовите их имена.

— Два кузена Лоуэлл — Тэм и Финнол. И еще Бэйори, но его семейное имя мне неизвестно. Фаэля зовут Синддл.

— С какой целью они направлялись в Вестбрук?

— Они искали путешественника, который, как выяснилось, остался жив. У меня сложилось впечатление, что он их ограбил.

— И что он украл?

Элиз пожала плечами:

— Понятия не имею.

Хафидд повел плечами, но Элиз чувствовала, что он продолжает на нее смотреть.

— И что вы от меня утаили?

Она заколебалась — сама не зная почему, но Хафидд уловил ее сомнения. Тогда Элиз быстро добавила:

— Нас преследовали не только всадники, — сказала она, не осмеливаясь лгать, но не желая говорить Хафидду всю правду. — Там был какой-то речной призрак — женщина, которую мы несколько раз видели в воде у берега.

Она посмотрела на Хафидда, чтобы понять, понимает ли он, о чем она говорит.

Его лицо не изменилось. Но Элиз заметила, как он судорожно сглотнул и замер в полнейшей неподвижности.

— Опишите ее, — проговорил он одними губами.

— В воде она была гладкой, словно рыба, волосы подобны водорослям, и еще у нее удивительно светлые глаза с серыми зрачками. Но когда она выходила на берег, то сразу становилась похожа на человека, хотя ее тело и казалось прозрачным. «Призрак» — так называли женщину остальные, но я воспринимала ее иначе. Тэм сказал, что у нее темные волосы и что она очень красива, но молчалива и полна скорби; впрочем, мужчины часто так говорят о женщинах.

— И вы знаете, что это за существо?

— Синддл назвал ее «нэгар», но тут же добавил, что никто не знает, что они собой представляют.

— И за кем из вас она следовала? — спросил Хафидд. Теперь он говорил, тщательно подбирая слова и внимательно вслушиваясь в ответы Элиз. — Кто из вас привлекал ее особое внимание?

Она кивнула:

— Мне кажется, она преследовала Гартенна.

— Гартенн… — промолвил Хафидд, и Элиз кивнула, вновь опустив взгляд. — И что с ним стало?

— В него попала стрела, и он упал в реку. Больше мы его не видели.

— Упал в реку… — почти беззвучно проговорил Хафидд.

Элиз подняла голову, и ей показалось, что Хафидд побледнел. Она быстро опустила глаза, чтобы Хафидд не понял, что она это заметила.

Хафидд позвал одного из своих воинов.

— Я хочу говорить с Грисом. Сейчас.

Хафидд принялся расхаживать по ковру — Элиз только сейчас заметила, что на нем изображено какое-то сражение. Она наблюдала за тем, как черные сапоги наступают на павших воинов — интересно, подумала Элиз, почему мне так страшно? Дважды сапоги останавливались, и Элиз ощущала на себе обжигающий взгляд Хафидда. Один раз ей показалось, что он пробормотал: «Только не менестрель», — но она не была уверена.

Полог шатра откинули в сторону, и в нее вошел одетый в черное воин. Он посмотрел на Элиз, и ей показалось, что он ее узнал.

— Ты говорил, что убил менестреля, когда Элиз Уиллс ускользнула от вас, — заявил Хафидд.

— Да, его пристрелил один из моих людей, сэр Эремон, — ответил воин с небольшим поклоном.