Лорд Каррал кивнул, но принц Майкл заметил, что он слегка побледнел при упоминании имени дочери.
— Мы начнем утром, — негромко проговорил лорд Каррал, — в зале Гильдии. Если хотите, присоединяйтесь ко мне.
Принц Майкл стоял и смотрел, как слепой музыкант идет в сопровождении менестрелей, которые почитали за честь находиться рядом с ним. Сегодня принцу улыбнулась удача, и он посчитал это хорошим предзнаменованием. Где еще искать врага Хафидда, как не среди менестрелей? И что может быть лучше, чем сидеть рядом с лордом Карралом и судить об их мастерстве? У него появится возможность поговорить со всеми. И он найдет уиста раньше, чем советник его отца.
«Вот только что я буду делать после этого?» — подумал Майкл.
ГЛАВА 46
Все тело Элиз болело, растрепанные волосы падали на лицо, и она была смертельно испугана. Ей не хватало воздуха, она задыхалась. Ее держали за запястья двое воинов, которые не демонстрировали никакого уважения и обращались с ней, как с обычной преступницей. Когда она попыталась вырвать руку, один из воинов наградил ее увесистой пощечиной.
Ноги девушки едва касались земли, когда ее тащили вперед. Однако перед глазами снова и снова вставали одни и те же картины.
Элффен получает удар мечом. Мечом! Оставалось молиться, что она лишь ранена.
Элиз схватил один из всадников и увез из лагеря фаэлей, а в ее ушах раздавались отчаянные крики людей, которых убивали из-за нее. Теперь они оказались в лагере рядом с ярмаркой в Вестбруке, И она прекрасно понимала, к кому попала.
Полог небольшого шатра отбросили в сторону, и Элиз втолкнули внутрь. Воины больше не держали ее за руки, они встали сзади, преграждая путь к бегству. Стоящий за деревянным столом человек поднял голову.
— Сэр Хафидд, — сказала Элиз.
Он сумрачно посмотрел на нее.
— Сколько людей должны были погибнуть, чтобы вы получили шанс сбежать в никуда?
— Можно подумать, что вас беспокоит гибель людей, — ответила она.
— О, меня нет. Вы совершенно правы. Я готов уничтожить тысячу, чтобы вернуть вас. Но что скажете вы? Неужели их жизни ничего для вас не значат?
— Они значат для меня очень много, — проговорила Элиз, опуская глаза.
Бедная Элффен.
— Тогда больше не пытайтесь идти против моей воли — в следующий раз я уничтожу целый город, чтобы вас найти. — Он вышел из-за стола и остановился рядом с ней, угрожающе нависая над Элиз в своих черных одеяниях. — Кто помог вам сбежать?
Она посмотрела на него, и ее неожиданно охватил гнев.
— Они мертвы. Какое значение имеют их имена?
— Я предупреждаю вас в последний раз, леди Элиз. Мне наплевать на вашу семью и происхождение. Я буду избивать вас до тех пор, пока ваше красивое лицо не будет обезображено навсегда — если другим путем мне не удастся получить ответы на мои вопросы. Так мне потребуется прибегать к силе?
Элиз колебалась лишь несколько мгновений, а потом покачала головой.
— Возможно, вы вовсе не так безнадежны. Так кто вам помог?
— Менестрели: Гартенн и молодая женщина по имени Элффен.
— У них есть другие имена?
— Безусловно, но мне они их не называли, а я не задавала лишних вопросов. Он сложил руки.
— Кто еще?
— Мужчина, которого я встретила в замке Брэйдон. Он тоже менестрель. Он называет себя Алаан.
— У него есть маленькая птичка?
Элиз кивнула, не поднимая головы.
— И вы ушли с ним добровольно. — Он не спрашивал.
— Я согласна на все, лишь бы предотвратить войну, которую вы намерены развязать.
Хафидд задумчиво смотрел на нее:
— И вас не беспокоит, что Реннэ унизили вашу семью, превратив вас в простых деревенских аристократов? Неужели это ничего для вас не значит?
Элиз встретила его взгляд, чувствуя, как он проникает в ее душу.
— Я не хочу, чтобы погиб хотя бы один человек ради изменения нашего положения, — спокойно проговорила она, но не выдержала и опустила глаза.
— Вы дочь менестреля, — сказал Хафидд с неприкрытым презрением. — Вам помогали и другие. Юноши с севера и лучник-фаэль.
— Они не знали, кто я такая. Северяне спасли нас, когда наша лодка едва не утонула, а потом мы вместе плыли вниз по реке. Они считали нас менестрелями, вот и все.
— Я ведь предупреждал, чтобы вы не лгали?
Элиз отступила на шаг.
— Они рассказали, что на севере познакомились с путешественником, которого преследовали вооруженные всадники. А затем всадники на них напали, и юноши с севера решили, что путешественник убит. Всадники продолжали их преследовать через пустоши и вниз по реке, хотя они упорно повторяли, что не понимают, почему их хотят убить. И я им поверила, поскольку они показались мне честными юношами.
— На свете очень мало честных людей, а с этими юношами путешествовал черный странник. Кроме того, они дважды вступали в бой с моими людьми. Назовите их имена.
— Два кузена Лоуэлл — Тэм и Финнол. И еще Бэйори, но его семейное имя мне неизвестно. Фаэля зовут Синддл.
— С какой целью они направлялись в Вестбрук?
— Они искали путешественника, который, как выяснилось, остался жив. У меня сложилось впечатление, что он их ограбил.
— И что он украл?
Элиз пожала плечами:
— Понятия не имею.
Хафидд повел плечами, но Элиз чувствовала, что он продолжает на нее смотреть.
— И что вы от меня утаили?
Она заколебалась — сама не зная почему, но Хафидд уловил ее сомнения. Тогда Элиз быстро добавила:
— Нас преследовали не только всадники, — сказала она, не осмеливаясь лгать, но не желая говорить Хафидду всю правду. — Там был какой-то речной призрак — женщина, которую мы несколько раз видели в воде у берега.
Она посмотрела на Хафидда, чтобы понять, понимает ли он, о чем она говорит.
Его лицо не изменилось. Но Элиз заметила, как он судорожно сглотнул и замер в полнейшей неподвижности.
— Опишите ее, — проговорил он одними губами.
— В воде она была гладкой, словно рыба, волосы подобны водорослям, и еще у нее удивительно светлые глаза с серыми зрачками. Но когда она выходила на берег, то сразу становилась похожа на человека, хотя ее тело и казалось прозрачным. «Призрак» — так называли женщину остальные, но я воспринимала ее иначе. Тэм сказал, что у нее темные волосы и что она очень красива, но молчалива и полна скорби; впрочем, мужчины часто так говорят о женщинах.
— И вы знаете, что это за существо?
— Синддл назвал ее «нэгар», но тут же добавил, что никто не знает, что они собой представляют.
— И за кем из вас она следовала? — спросил Хафидд. Теперь он говорил, тщательно подбирая слова и внимательно вслушиваясь в ответы Элиз. — Кто из вас привлекал ее особое внимание?
Она кивнула:
— Мне кажется, она преследовала Гартенна.
— Гартенн… — промолвил Хафидд, и Элиз кивнула, вновь опустив взгляд. — И что с ним стало?
— В него попала стрела, и он упал в реку. Больше мы его не видели.
— Упал в реку… — почти беззвучно проговорил Хафидд.
Элиз подняла голову, и ей показалось, что Хафидд побледнел. Она быстро опустила глаза, чтобы Хафидд не понял, что она это заметила.
Хафидд позвал одного из своих воинов.
— Я хочу говорить с Грисом. Сейчас.
Хафидд принялся расхаживать по ковру — Элиз только сейчас заметила, что на нем изображено какое-то сражение. Она наблюдала за тем, как черные сапоги наступают на павших воинов — интересно, подумала Элиз, почему мне так страшно? Дважды сапоги останавливались, и Элиз ощущала на себе обжигающий взгляд Хафидда. Один раз ей показалось, что он пробормотал: «Только не менестрель», — но она не была уверена.
Полог шатра откинули в сторону, и в нее вошел одетый в черное воин. Он посмотрел на Элиз, и ей показалось, что он ее узнал.
— Ты говорил, что убил менестреля, когда Элиз Уиллс ускользнула от вас, — заявил Хафидд.
— Да, его пристрелил один из моих людей, сэр Эремон, — ответил воин с небольшим поклоном.