Они прошли по полю брани, переступая через трупы лошадей и убитых черных воинов, через мужчин и женщин фаэлей, поверженных одним ударом меча или затоптанных боевыми скакунами. На окраине лагеря их проводник остановился перед одинокой фигуркой, неподвижно лежащей на земле в тени деревьев. Кто-то приблизился к ним с фонарем в руках, и слабый свет озарил мертвое тело.
— Элффен, — тихо проговорил Тэм. Синддл снял свой жилет и накрыл им мертвую певицу. Финнол вышел из полосы света и прикрыл ладонью глаза.
— А где Анжелина? — спросил Тэм.
— Другая женщина?.. — отозвался их проводник. — Но это леди Элиз, дочь лорда Каррала Уиллса. Ее узнали изготовители музыкальных инструментов, не раз посещавшие дом ее отца.
— Она Уиллс! — воскликнул Финнол.
— Лучник-фаэль посмотрел на неподвижное тело Элффен:
— Да, всадники увезли ее с собой.
ГЛАВА 45
Принц Майкл продолжал наблюдать за советником отца с прежней настойчивостью и терпением. Казалось, Хафидду это все равно. Ничто так не раздражало Майкла, как уверенность, с которой Хафидд идет к своей цели, — создавалось впечатление, что он считает принца Иннесского глупцом, неспособным поставить под сомнение действия своего советника. И получалось, что Хафидд оказался прав — как и во многих других случаях.
— Чего же ты хочешь? — прошептал принц Майкл.
Они ехали в Вестбрук, точнее, в тот Вестбрук, которым становилось это маленькое поселение раз в году. Обычная деревушка в несколько сотен домов, с парой лавок, мало чем отличающаяся от множества таких же небольших городков когда-то Единого Королевства. Однако на несколько летних дней деревушка занимала еще и соседние поля. Возводились шатры; словно из-под земли возникали длинные прилавки. Плотники наскоро сколачивали подмостки и скамейки, чтобы лорды и леди могли насладиться искусством певцов и музыкантов.
Вокруг поля, на котором состоится рыцарский турнир, возводили деревянный барьер; приготовили мишени для состязаний лучников; засыпали песком площадки для соревнований фехтовальщиков.
Появились загоны для лошадей, загородки для домашней птицы и скотины. Мясники точили ножи, из кирпичей складывались очаги.
Куда бы ни взглянул принц Майкл, повсюду люди спешили по своим делам. Аристократы еще только начали прибывать, рыцари вместе со своей свитой искали удобное место для ночлега.
Принц Иннесский решил поставить свои шатры возле реки, на земле, которую он купил несколько лет назад. Он мог бы выстроить здесь дом, но ему нравилось приезжать на ярмарку и спать в шатре. Во время Вестбрукской ярмарки очень редко шел дождь, воздух был напоен ароматом свежего сена и клевера.
Неожиданно Хафидд огляделся по сторонам, увидел принца Майкла и придержал свою лошадь.
— Мой принц, — промолвил Хафидд, чуть-чуть склонив голову.
Принц Майкл ответил ему едва заметным кивком.
— Вы помните наши поиски во владениях семьи Уиллс нынешней весной? — осведомился Хафидд.
— Помню.
— Человек, которого я преследовал, находится здесь, в Вестбруке.
Принц ждал, когда Хафидд закончит свою мысль, но тот сказал все, что хотел.
— Откуда вы знаете?
Эремон-Хафидд посмотрел в сторону реки.
— Я знаю его как брата. Однажды, много лет назад, я долго преследовал его и, несмотря на все уловки, поймал.
— Очевидно, тогда ему удалось сбежать, — заметил принц. Тяжелый взгляд Хафидда обратился к принцу Майклу.
— Нет. Ему не удалось спастись, — заявил Хафидд. — Я казнил его… собственными руками. И все же он снова здесь. Как и я. Мир — странное место, мой принц, и гораздо более жестокое, чем вы думаете.
Рыцарь пришпорил своего скакуна и поехал вперед, предоставив принцу смотреть в удаляющуюся спину. Хафидд не просто страшный человек, он ужасен. Почему отец его терпит?
«Потому что он глупец, лишенный воображения», — тихо проговорил Майкл. Принц Иннесский считал, что из лишенных воображения людей получаются самые лучшие воины. Однако принц Майкл был благословлен прекрасным воображением — или в нем заключается его проклятие?
Принц натянул поводья, пропуская вперед отцовскую свиту. Он видел, как Хафидд и его воины проталкиваются сквозь толпу, покачиваясь в своих черных плащах на спинах лошадей. Люди инстинктивно расступались перед ними; многие отводили глаза.
«У них больше здравого смысла, чем у моего отца», — с горечью подумал принц Майкл.
Теперь он хотя бы знал, зачем Хафидд приехал на ярмарку: он разыскивал своего уиста, человека, о котором принц много размышлял. Однажды этот человек побывал в доме его отца — принц Майкл сообразил, что иначе быть не могло. Примерно в то же самое время, когда Хафиддом овладела навязчивая идея, в их доме находилась группа менестрелей, которая неожиданно сбежала. Впрочем, Хафидд успел схватить одного из них — больше несчастного никто не видел. И никто не осмелился спросить о нем.
Принц Майкл не сомневался, что Хафидд волшебник или располагает неким волшебным знанием. Человек, которого Хафидд называет именем птицы, несущей дурные предзнаменования, также волшебник — как еще можно объяснить его бегство по неведомым землям, о которых никто никогда не слышал?
Уист помог бежать Элиз Уиллс, и он враг Хафидда. Значит, принц Майкл может рассчитывать найти в нем союзника.
Принц Майкл разыскал конюха, который пообещал позаботиться о его лошади, и направился осмотреть окрестности. Вестбрукская ярмарка считалась сравнительно безопасным местом, особенно при солнечном свете, — однако принц, как и большинство молодых аристократов, носил клинок, которым неплохо владел. Опасности подвергался лишь его кошелек, поэтому Майкл засунул его под рубашку, откуда даже самому ловкому воришке будет нелегко его достать.
День выдался теплым, пожалуй, даже жарким, но северный ветерок принес прохладу с далеких гор — или принцу так только показалось?
Он шагал по утоптанной траве, разглядывая товары на многочисленных прилавках. Принц уступил дорогу рыцарю со свитой, который едва кивнул ему. Майкл знал, что к концу недели далеко не все будут вести себя столь надменно.
Многие оставят свою гордость на турнирном поле, потеряют лошадей, доспехи и кое-что еще. Некоторые получат ранения, от которых так никогда и не оправятся. Несколько человек погибнет, каждый год смерть настигает кого-то из рыцарей — конечно, случайно, и к глубокому сожалению рыцарей-победителей.
Перед принцем в окружении менестрелей — мужчин и женщин — появился слепой человек.
— Лорд Каррал?
После почти незаметной паузы последовал ответ:
— Принц Майкл, не так ли?
— Вы правы, сэр, и я очень рад вас видеть.
— А я рад вас слышать, — с улыбкой ответил лорд Каррал. — Вы намерены участвовать в турнире?
— Нет, лекарь моего отца утверждает, что мои сломанные ребра еще не зажили, так что я буду вынужден лишь наблюдать за состязаниями.
— Сожалею, что вы получили ранение.
— О, не беспокойтесь. Со мной все в порядке. Просто я подкупил лекаря, чтобы иметь возможность избежать этого безумия. На турнирном поле можно получить довольно болезненный удар. И даже синяк. А зачем, спрашиваю я вас?
Лорд Каррал рассмеялся:
— Действительно, зачем?
— А вы, сэр? Вы окажете честь ярмарке, сыграв для нас?
— Ну, едва ли это честь. Нет, я буду судить состязание менестрелей. Лучшие из них приглашены играть на летнем балу. Остальные… — Он пожал плечами.
— Во всяком случае, это более приятное занятие, чем рыцарский турнир. Гнев побежденных менестрелей не сравнить с яростью потерпевших поражение воинов.
— Тогда приглашаю вас послушать менестрелей вместе со мной. Я буду рад вашей компании и… — Неожиданно Каррал нахмурился. — Впрочем, ваша семья будет против.
— О, я сумею убедить отца, что это будет очень разумный шаг. Таким образом мы опровергнем слухи, что ваша прелестная дочь меня отвергла. В конце концов, разве я стал бы сидеть рядом с отцом женщины, которая — о чем там сплетничают? — убежала из замка на следующий день после предложения руки и сердца? С леди Элиз все в порядке, я полагаю?