Принц Майкл ей сразу понравился. «А он с характером», — подумала девушка. Таинственный менестрель, явившийся специально, чтобы ее предупредить, даже не представлял себе, как она отреагирует на сына принца Иннесского.
Юноша что-то сказал — она не расслышала что, — когда наклонился, чтобы поцеловать ей руку.
У нее совсем не каменное сердце. Да и вообще она очень даже живая.
Больше всего на свете Элиз хотелось сесть, чтобы взять себя в руки и успокоиться. Ей представили какого-то кузена, которого она не запомнила, и еще кого-то из аристократов, сопровождавших принца. Их имен Элиз не слышала.
Она сразу поняла, что принц Майкл является душой свиты своего отца. Он обладал острым умом и обаянием, и озорством, привлекавшим к нему как мужчин, так и женщин. Принц вел себя то исключительно уважительно, то вдруг забывал о приличиях, причем отлично знал, в какую цель и когда следует направить свое остроумие, а когда стоит помолчать. Но главное, он насмехался над самим собой не меньше — гораздо злее и безжалостнее, чем над остальными.
Разница между отцом и сыном состояла не столько во внешности, сколько в манерах — к кому бы ни обращался принц Нейт, он демонстрировал отсутствие оригинальности и тонкости. Он относился к самому себе с исключительной серьезностью, плохо слушал других и не терпел возражений. Элиз сразу пришла к выводу, что принц — напыщенный осел, и с первой минуты его невзлюбила.
Крупный, мощный мужчина, практически без шеи, Нейт производил на нее впечатление дикого зверя, заколдованного волшебником, чтобы он лишь казался человеком. Скорее не осел, а дикий медведь, одетый в костюм благородного лорда. В обществе его считали не слишком умным и ограниченным.
Довольно скоро гостей позвали к столу, и Элиз обнаружила, что ее усадили рядом с принцем Майклом и каким-то кузеном «старого принца» — как она решила его называть. Кузен явно получил приказ следить за ней, чтобы потом доложить, о чем она будет говорить. Ее отец сидел по другую руку от принца, во главе стола, молчаливый и немного мрачный, — он считал ситуацию, в которой оказался, унизительной для себя. Даже после стольких лет.
Справа от Каррала, на почетном месте, посадили старого принца, рядом с ним — леди Бэтт. Дальше сидел Мэнвин, который чувствовал себя вполне уверенно и здесь. Все и так знали, кто здесь главный.
— Надеюсь, лорд Каррал, вы окажете нам честь и сыграете для нас, — попросил Майкл, обращаясь к отцу Элиз.
Она обратила внимание на то, что его просьба прозвучала с должным уважением, и оценила это.
Каррал наклонил голову набок:
— Ну, о какой чести может идти речь, принц? Вы к нам надолго?
— Думаю, на несколько дней. К сожалению, ненадолго. Я пытался исполнять некоторые из ваших произведений, к нам частенько приезжают менестрели, которые утверждают, будто учились у вас. Но должен признаться, что для меня они слишком сложны.
— А какой инструмент вы предпочитаете? — спросил Каррал, осторожно выбираясь из своей раковины — разговор о музыке и искренний тон принца помогли ему почувствовать себя спокойнее и увереннее.
— Лютню фаэлей. Хотя после долгих лет упорного труда дюжин лучших учителей мне удалось достичь уровня, на который, учитывая затраченные усилия, способен только абсолютно лишенный таланта человек. Очень печально, потому что я по-настоящему люблю музыку.
— Не все рождаются музыкантами, — улыбаясь, заметил Каррал, — хотя многим хотелось бы. Вне всякого сомнения, природа наградила вас исключительными способностями в других областях.
Озорная улыбка озарила лицо принца и тут же исчезла.
— Если честно, я так не думаю. Складывается впечатление, что я пришел в этот мир без единого полезного для жизни таланта. Да, конечно, говорят, что мне присуще обаяние и у меня неплохо подвешен язык, но общество, которое начнет ценить подобные вещи, тут же обнищает и придет в упадок. Нет, боюсь, у меня нет никаких способностей, хотя я с удовольствием слушаю тех, кого природа не обделила своими дарами.
— Будьте осторожны, лорд Каррал, — прорычал старый принц, — он талантливый льстец.
Леди Бэтт рассмеялась, словно услышала отличную шутку, хотя в тоне принца Нейта не было и намека на веселье.
— Я с радостью для вас сыграю, принц, — сказал лорд Каррал, — а Элиз, возможно, согласится спеть.
Элиз не могла отказать отцу, хотя от мысли, что ей придется петь для красавца принца, внутри у нее все похолодело. Рядом с ним она чувствовала себя деревенской простушкой — он держался легко и непринужденно и знал, когда и что следует сказать. Принц был ее ровесником, но казался намного старше и опытнее.
— Вы здесь, наверное, тоскуете по городской жизни и развлечениям, любимым при дворах Старого Королевства, — сказал кузен, сидевший слева от Элиз. — Многие говорили мне, что они умирают тут от скуки.
— Мне всегда казалось, что только зануды умирают от скуки, — заявила Элиз, чувствуя, как ее охватывает гнев, заставивший ее ответить не подумав.
Принц Майкл расхохотался:
— Ну, вот вам и объяснение некоторым загадочным смертям, случившимся в последнее время: например, тетушка Уин, лорд Делддор.
Кое-кто из дам, прикрыв рот ладошками, тихонько захихикал.
Майкл чуть наклонился, чтобы видеть придворного, сидевшего слева от Элиз.
— А как вы себя чувствуете? — с невинным видом спросил он.
Тот покраснел, но, по-видимому, понял, что в словесном поединке ему верха не одержать, и молча обратил все свое внимание на тарелку с едой.
— Знаешь, дорогая, тебе следует подумать о том, чтобы провести некоторое время в Старом Королевстве, — ласково проговорила леди Бэтт. — Ты наберешься там столь необходимого тебе опыта.
Элиз неожиданно охватила тревога, и она взглянула на отца, лицо которого, впрочем, как и всегда, оставалось совершенно спокойным. Понять, о чем он думает, было невозможно.
— Я не могу оставить отца, — быстро ответила Элиз. — Ему без меня будет очень трудно. Вы участвуете в рыцарских поединках, принц Майкл? — вдруг спросила она.
Ее турниры ни в малейшей степени не интересовали, но складывалось впечатление, что она единственный человек в землях между горами, который поражен этой болезнью. Иными словами, вполне безопасная тема для разговора.
— Только по необходимости, ваше высочество, — спокойно ответил он. — А вообще изо всех сил стараюсь их избегать. Турниры меня нисколько не интересуют, зато появляется дополнительный шанс получить никому не нужное и к тому же серьезное ранение.
— Принц мастерски владеет пикой и мечом, миледи, — вмешался старый принц, — но легкомыслие не позволяет ему говорить о своих достоинствах.
— Понятно, — сказала Элиз. — Я полагаю, нам страшно повезло, что лишь немногие из нас наделены способностями к искусству, зато обладают талантом убивать других людей. Вы со мной не согласны?
— Война — это самое настоящее искусство, Элиз, — заявил старый принц. — И если бы не воины, принесшие клятву верности, мы оказались бы во власти разбойников и завоевателей.
Элиз уже собралась сказать, что, по ее мнению, воины, принесшие клятву верности, и есть разбойники и завоеватели, когда Мэнвин вмешался в разговор и увел его в другую сторону. Элиз заметила, что принц Иннесский несколько мгновений хмуро ее разглядывал, прежде чем переключиться на новую тему.
Чтобы сгладить ее «промах», леди Бэтт и Мэнвин старательно следили за направлением разговора, и Элиз разозлилась бы на них, если бы принц Майкл не изображал интерес и не подсмеивался над ними так тонко, что они ничего не замечали. Она испытала истинное наслаждение от его коротких комментариев, произнесенных так, что их слышала только она и, таким образом, становилась единственной соучастницей его шуток. Она была польщена, хотя и понимала, что именно такого эффекта и добивается принц.
Подошел слуга и попросил ее подойти к отцу. Элиз мгновенно почувствовала, как сильно забилось сердце в груди, она считала, что совершила глупость, согласившись спеть для гостей.