Гертруда казалась точным олицетворением тех цыганок, портреты которых так чудно начертаны мастерской кистью бессмертного Вальтера Скотта. На ней была шерстяная коричневая юбка, оборванная внизу, запачканная грязью и залитая вином. Нечто вроде кофты, неопределенного цвета из какой-то странной материи, прикрывало ее худую и впалую грудь. На голове у нее был большой красный платок, повязанный в виде тюрбана, из-под которого выбивались длинные пряди седых волос, извивавшиеся, подобно змеям, вокруг угловатого желтого лица, с грубыми неправильными чертами и со свирепым выражением. Крошечные серые глаза ее походили на глаза хищной птицы.

Леонар был мужчина высокого роста и атлетической силы, был смешон и ужасен в своем отвратительном безобразии. Его короткие руки, обнаженные до плеч, были полны и мясисты, как ляжки крепко сложенного человека. Сеть необыкновенно выпуклых мускулов и жил в палец толщины виднелась под его смуглой и обросшей волосами кожей. Его угловатые колени были широки до невероятности. Синие суконные штаны в бесчисленных заплатках покрывали кривые ноги, оканчивавшиеся ступнями неимоверной величины. Очень маленькая голова со свирепой физиономией торчала на плечах этого безобразного гиганта.

Итак, Леонар наклонился, чтобы хорошенько рассмотреть Рауля.

— Утопленник-то молодой! — сказал он.

— Да и какой красивый! — прошептала Гертруда.

— Ты находишь?

— Нахожу!

— Скажи-ка, жена, уж не чувствуешь ли ты к нему чего-нибудь? — спросил Леонар с циническим хохотом.

— Может быть…

— Ну так брось об этом думать.

— Зачем?

— Уж я про это знаю…

— Разве утопленник-то не оживет?

— Это зависит от нас…

— Как?

— Да, если мы захотим, то через пять минут этот молодой человек будет здоров так же, как и мы с тобой… Если же не захотим, то стоит только оставить его в этом положении, и он умрет, не раскрывая глаз.

— Что же ты думаешь делать?

— А то, что нам будет выгоднее.

— Как же это узнать?

— Надо посмотреть.

— Так посмотрим же скорее…

Леонар расхохотался.

— Ах, старая колдунья, — вскричал он, — как ты торопишься! Ты верно воображаешь, что этот красивый дворянин — а это непременно дворянин — может услыхать твои слова и в признательность предложит тебе свое сердце?..

— Полно болтать чепуху! — отвечала Гертруда. — Скажи лучше, старый злодей, что ты намерен делать с этим утопленником? Если нам будет выгоднее отвязаться от него, так я первая схвачу его за ноги и швырну в воду!

— Вот это ладно… вот что называется говорить дело моя милочка!.. Ну, слушай же, что я думаю. Этот красавец, конечно, не по своей охоте бросился в воду, если барахтался что есть мочи и кричал изо всех сил: «Помогите! Помогите!» Может быть, какой-нибудь раздосадованный муженек заставил его нырнуть, чтобы больше не слышать о нем… Мы его обыщем: если у него есть деньги в кармане, мы возьмем их и оставим его спокойно отправляться на тот свет, если же, напротив, карманы у него пусты, мы поможем ему опомниться, потому что, впоследствии, может статься, он и вознаградит нас за наше доброе дело.

Вот от какого странного рассуждения зависела жизнь Рауля. Нашему герою на роду было написано находиться беспрерывно вне обыкновенных условий человеческого существования. Деньги почти всегда помогают выпутываться из беды, а на этот раз, напротив, нищета молодого человека становилась единственным средством к спасению.

Гертруда вполне одобрила замысловатый взгляд своего мужа на вещи. Леонар, довольный этим одобрением, без которого, впрочем, он легко бы обошелся, тотчас же начал обыскивать карманы Рауля. Мы уже знаем, что карманы эти были совершенно пусты.

— Черт возьми! — вскричал злодей, окончив обыск. — Мы обкрадены!

— Как? — спросила Гертруда. — Неужели нет ничего?..

— Ни одного су!.. Прежде, чем негодяй бросился в воду, он вероятно все прокутил нарочно, чтоб обидеть нас! Разбойник!..

— Если только, — заметила Гертруда, — его не ограбили сейчас на Новом Мосту…

— Это возможно. На всякий случай я его воскрешу: пусть он сам расскажет нам все.

Говоря таким образом, Леонар приподнял за обе ноги тело Рауля, и при этом движении левая рука молодого человека, закрытая до сих пор полою платья, показалась наружу.

— Смотри! — с живостью вскричала Гертруда.

— Что такое? — спросил Леонар.

— Бриллиант!..

— Где?

— Вот.

И Гертруда указала на безымянный палец Рауля.

— Скажите пожалуйста! — вскричал Леонар. — А я и не видал!..

На безымянном пальце левой руки Рауль действительно носил маленькое бриллиантовое кольцо, которое могло стоить каких-нибудь три или четыре луидора. Он даже и не подумал продать его, зная, что вырученных за него денег не могло хватить надолго. Притом он помнил, что это кольцо было последним подарком маркиза Режинальда, и потому считал его настоящей святыней. Однако этой ничтожной вещицы было совершенно достаточно для того, чтобы возбудить жадность Леонара. Он взял руку Рауля и начал снимать кольцо, но пальцы молодого человека до того распухли и окоченели, что оно решительно не снималось.

— Черт побери! — прошептал злодей, выпуская руку. — Невозможно!

— Дурак! — вскричала Гертруда. — На твоем месте я бы знала, что делать…

— А что бы ты сделала?

— Я отрезала бы палец!

— Ты права, старуха. Дай мне нож!

Гертруда взяла с полки один из ножей, лежавших там, и подала мужу. Леонар удостоверился, что нож был довольно остер, и принялся рубить палец Рауля. Сильная боль произвела в молодом человеке внезапную и полную реакцию, обморок тотчас прекратился и Рауль, еще бледный, как смерть, вскочил на ноги, с громким криком выдернув свою руку. Гертруда с испугом отступила на несколько шагов. Леонар поднял нож и инстинктивно стал в оборонительное положение. Рауль осмотрелся кругом, увидел, в каком странном жилище он находится, увидел зловещие лица хозяев, увидел свою окровавленную руку, мокрое платье, вспомнил, что случилось час тому назад, и понял все.

— Кто вы? — спросил он Леонара и Гертруду.

— Мы рыбаки и вытащили вас из воды, — отвечал злодей.

— Чего вы хотите от меня?

— Мы хотим этот перстень.

— Не за тем ли вы и рубили мой палец?

— Да.

— Какая гнусная жестокость!

— Мы считали вас мертвым!

— Это ложь!

— Пожалуйста, не верьте.

— Но теперь, когда вы видите меня живым, вы все-таки хотите иметь этот перстень?

— Более, чем прежде!

— Негодяи!

— Успокойтесь и лучше дайте нам эту игрушку.

— Не дам!

— А мы все-таки возьмем ее.

— Каким же образом? Насильно?

— Разумеется!

— Воры!

— Не бранитесь, отдайте добровольно, а не то берегитесь!

— Вы, кажется, угрожаете мне?

— Угрожаю.

— Но разве вы забыли, что, выйдя отсюда, я могу донести на вас в полицию, и, конечно, сделаю это!

— Можете, без сомнения, если только выйдете отсюда…

— Кто же меня удержит?..

— Я!

— А каким образом?

— Ах! Боже мой! Очень просто: я вас убью! Это отличное средство и всегда производит свое действие!..

Говоря эти слова с адской насмешкой, свойственной ему, Леонар сделал шаг к Раулю. Тот засунул правую руку под полу своего платья и вытащил шпагу, которую, по простой случайности, или по особенной милости Провидения, не снял, бросаясь в Сену. Злодей не заметил движения молодого человека и бросился на него, но наткнулся на длинный и острый клинок. Удар был чрезвычайно силен. Шпага прошла сквозь грудь и вышла между плечами.

Нож выпал из рук Леонара, злодей сделал два или три поворота, замахал руками и наконец повалился посреди красной и пенистой лужи, которую образовала кровь, лившаяся из его широкой раны. Хриплый и невнятный крик вырвался из его горла. Потом глаза его закатились. Последние судороги искривили лицо, рана закрылась сама собою и кровь перестала течь. Все было кончено. Леонар умер.

XXV. Звезда Рауля

Оцепенев от испуга, Гертруда присутствовала безмолвно и неподвижно при сцене, которую мы описали. Казалось, она как будто окаменела, ничего не видала и не слыхала. Но, когда она увидала, что Леонар упал и бьется в конвульсиях, когда поняла, что он умер, она предалась совершенно слепой ярости и безумной жажде мщения. Она испустила хриплый вой и готовилась броситься на Рауля.