Глава 26
Мисс Силвер вышла из магазина с шестью открытками в сумке. Когда она прошла сотню ярдов по улице, ее догнал сержант Эбботт.
— Мисс Силвер! — воскликнул он, глядя на нее со смешанным чувством удивления, привязанности и благоговейного страха.
— Боже мой, какая приятная встреча, — очаровательно улыбнулась мисс Силвер.
Они обменялись рукопожатием, и на лице сержанта мелькнула усмешка. Он уже сталкивался с мисс Силвер во время расследования и с тех пор был ее преданным поклонником. Его интересовало, что она делает в Борне и расскажет ли о причине своего пребывания здесь, или же ему придется выяснять это самостоятельно.
Мисс Силвер любезно информировала Эбботта, что остановилась в пасторском доме, на что он ответил, что как раз идет туда повидать мисс Браун. После небольшой паузы мисс Силвер кашлянула и перешла к сути дела.
Позднее в тот же день сержант Эбботт явился с отчетом к старшему инспектору Лэму. Впрочем, слово «отчет» чересчур официально, так как поведение сержанта было неофициальным почти на грани дерзости.
— Объявилась Моди, сэр, — с усмешкой сообщил он.
— Что?! — воскликнул Лэм.
— Мисс Мод Силвер, сэр. Моди Талисман.
Лэм был хорошим методистом[25] . Он не выругался, А всего лишь побагровел.
— В Борис? Что ей здесь понадобилось?
Сержант громко продекламировал:
— «Дуй, зимний ветер, дуй, ты зол не так, как зла неблагодарность человека»[26] .
— Перестаньте валять дурака, Фрэнк! Мы произвели арест и предъявили обвинение, верно? Конечно не помешало бы побольше доказательств, но убийства редко совершают при свидетелях. По-моему, дело выглядит достаточно убедительно. У Мадока были мотив и возможность. На дознании он заявил, что знаком с таким типом оружия Вы не заставите меня поверить, что Мадок положил ключ в карман и отправился домой. Он взял ключ, так как хотел разобраться с Харшем, и застрелил его. Думаю, присяжные придут к такому же мнению. Тогда что здесь делает мисс Силвер? Кто ее пригласил?
— Мисс Фелл. Лэм сердито уставился на него.
— Слушайте, Фрэнк, что все это значит? Мисс Фелл — приятная старая леди… Какое это к ней имеет отношение? Может, она поступает так ради той женщины — мисс Браун? Вы виделись с ней?
— Да, виделся. Но толку от этого не было никакою. Она ничего не добавила к своему заявлению и никак не комментировала показания мистера Мадока. Эдакая высокомерная ледышка. «Кто такой этот полисмен, что я должна ему о чем-то рассказывать?» Фактически, как сказала бы наша Моди, «Надменность маскирует пустоту». Цитата из покойного лорда Теннисона.
— Перестаньте паясничать! — буркнул Лэм. — Что она вам сказала — мисс Силвер, А не мисс Браун? Что она вбила себе в голову?
— Не знаю — насчет этого она не распространялась. Ясно, что ее наняли друзья Мадока. Разумеется, Моди действует не в интересах Мадока, А в интересах правды, всей правды и одной только правды, как всегда старательно указывает. Сейчас она хочет повидать Мадока.
— Вот как?
— И притом наедине.
— Ну знаете, Фрэнк…
— Я сказал, что должен изложить вам ее просьбу, сэр, — спешно прервал Эбботт.
Лэм с подозрением смотрел на него.
— Когда вы говорите «сэр» через каждое слово, я сразу начинаю интересоваться, что у вас на уме. И вам незачем упрекать меня в неблагодарности, как вы только что сделали. Я не отрицаю и никогда не отрицал, что мисс Силвер помогла нам с расследованием убийств в Ванделер-хаусе. Признаю, что мы шли по ложному следу, А она направила нас на верный, не выставляясь при этом на передний план и не стараясь попасть в газеты.
На губах Эбботта мелькнула саркастическая усмешка.
— Странно, не так ли? — заметил он беспечно. — Мисс Силвер известна полиции, но не прессе, А когда она фигурирует в деле, мы выходим из него в блеске славы. Моди скромно отходит в тень, цитируя Теннисона и говоря: «Благословляю вас, дети мои». Так как насчет ее встречи с Мадоком, сэр?
Лэм заметно расслабился.
— Она может повидать его, если хочет. Но я бы хотел знать, что у нее в рукаве.
Фрэнк Эбботт присел на угол письменного стола.
— Ну, кое-что Моди мне сообщила. На дознании не упоминалось, что Буш, церковный сторож, ежедневно в десять вечера устраивает обход церкви и кладбища, так как пастор оставляет окна открытыми, А ему это не нравится.
— Если это правда, так почему об этом не упоминалось? — осведомился Лэм. — Местный констебль, да и все в деревне должны это знать.
Эбботт засмеялся.
— Деревенские жители редко бегут в полицию с информацией. Миссис Буш — урожденная Пинкотт, а, насколько я понял, все остальные здесь либо тоже Пинкотты, либо состоят с ними в браке. Весьма плодовитая семейка. Констебль, Джим Пинкотт — племянник миссис Буш. Полагаю, он рассказал бы об этом, если бы его спросили. Но так как никого не спрашивали, ходит ли Буш по вечерам вокруг церкви, они в лучших английских традициях держали язык за зубами. Моди советует нам расспросить самого Буша.
Лицо Лэма побагровело, А глаза, обычно похожие на мятные драже, едва не вылезли из орбит. Он громко хлопнул по столу ладонью.
— Эта особа не пробыла здесь и пяти минут, А уже столько выяснила! Когда она приехала сюда?
— Вчера в шесть пятьдесят восемь вечера поездом в Перрис-Холт вместе с Олбени и Дженис Мид. Кажется, ей удалось сегодня утром посплетничать с миссис Буш, когда она покупала открытки с местными видами. У нее природный дар развязывать людям языки.
— Ей повезло, что она не родилась пару сотен лет назад, — заметил Лэм, — иначе ее бы утопили или сожгли как ведьму.
Фрэнк снова засмеялся.
— Что верно, то верно. Есть еще кое-что. Моди говорит, что старик по имени Эзра Пинкотт — звезда в браконьерских кругах и завсегдатай местного бара — похвалялся в «Быке», будто знает что-то такое, что набьет его карманы деньгами, если кое-кто поймет, что в его интересах раскошелиться. Она считает, что Эзра говорил о деле Харша и мы должны присматривать за ним на случай, если «кое-кто» решит, что лучше от него избавиться, чем поддаваться шантажу.