Глава 28
— Кто такой Эзра Пинкотт? — осведомилась мисс Силвер. У нее был добродушный и ожидающий взгляд учительницы, обращающейся к своему классу, который в данный момент состоял из мисс Фелл, майора Олбени и мисс Дженис Мид. Мисс Браун уговорили пойти к себе и лечь. Ее отсутствие принесло только облегчение.
— Эзра Пинкотт? — переспросили все трое.
— Боже мой! — промолвила мисс Силвер. — Похоже, в Борне великое множество Пинкоттов.
Ничего в ее поведении не выдавало того, что она уже обзавелась значительным количеством информации о Пинкоттах в общем и об Эзре в частности.
Мисс Софи прекратила разливать чай и застыла с поднятым чайником.
— В самом деле, — отозвалась она. — У старого Джеремайи Пинкотта было восемнадцать детей. Сузанна Буш — одна из них, и у всех в основном большие семьи. Только не у Сузанны — у нее всего двое детей, не считая близнецов, которые умерли. Джеремайя был зажиточным фермером, но Эзра — сын его брата Хезекайи, который сбежал к морю.
— Он — местная паршивая овца, — добавил Гарт.
Мисс Силвер приняла чашку чаю, достала пузырек с сахарином и бросила в нее одну таблетку.
— Понятно, — сказала она. — Я бы очень хотела поговорить с ним.
Гарт засмеялся.
— Тогда мне лучше изловить его для вас завтра перед открытием пивных.
Мисс Силвер кашлянула.
— Он пьет?
— Столько, сколько может раздобыть. Зачем он вам?
Гарт опасался получить очередную отповедь, но учительница снизошла до ответа.
— Я слышала, что Эзра Пинкотт похвалялся вчера вечером в «Черном быке», будто знает что-то, благодаря чему его карманы набьются деньгами. Он не называл имен, но у меня создалось впечатление, что речь шла о смерти мистера Харша. Я никак не могла бы повидать его до завтра?
— Боюсь, что нет. Понимаете, Эзра подрабатывает у Джайлза, который владеет землей по другую сторону Церковного прохода. Как только он заканчивает работу, то сразу же отправляется в «Быка» и торчит там до закрытия. Я мог бы подловить его только во время обеда — если он вам нужен трезвым.
— Я бы предпочла это, — серьезно ответила мисс Силвер. — Конечно мне бы лучше увидеться с ним сегодня, но тут ничего не поделаешь. — Она кашлянула и добавила: — Мне также хотелось бы получить какие-нибудь сведения о Глэдис Бруэр.
Мисс Софи выглядела слегка шокированной. Она взяла сдобную булочку и недовольно произнесла:
— Боюсь, эта девица оставляет желать лучшего. Она выполняет поденную работу у Джайлза, и ее мать не в состоянии за ней присматривать.
Дженис склонилась вперед:
— Думаю, Глэдис не так плоха, как о ней говорят. Она одна из тех бойких, вечно хихикающих девушек, о которых всегда ходят сплетни. Конечно она любит проводить время с парнями, но не более.
— Я бы очень хотела повидать и ее, — сказала мисс Силвер. — Как это можно устроить? Когда она освобождается — около шести?
— Да, пожалуй.
— Она живет с матерью? Тогда мы, возможно, могли бы заглянуть к ним?
— Да, но… — Дженис заколебалась. — Мне бы не хотелось, чтобы у нее были неприятности.
Мисс Силвер улыбнулась.
— Деревенская поговорка гласит: «Не тронь беду, и беда не тронет тебя».
Гарт Олбени посмотрел на нее.
— Что вы имеете в виду?
Мисс Силвер повернулась к нему.
— У Глэдис не будет неприятностей с законом, если она его не нарушала. Я ни в чем ее не подозреваю, но если она была на церковном кладбище поздно вечером во вторник, то могла что-то видеть или слышать, и я бы хотела это знать.
— Могу проводить вас к миссис Бруэр, — все еще неуверенно сказала Дженис. — Я хорошо знаю их обеих.
Незадолго до шести мисс Силвер и Дженис свернули с главной улицы в узкую аллею, где находилось полдюжины старых и ветхих коттеджей с черепичными крышами и маленькими окошками, которые можно было назвать по-своему живописными. Коттедж миссис Бруэр был самым маленьким и самым ветхим. В саду цвели подсолнечники и шток-розы, а также было несколько кустов крыжовника и смородина. Крыльцо недавно побелили.
Когда миссис Бруэр открыла дверь, мисс Силвер показалось, что она выглядит такой же ветхой, как коттедж. хотя была не такой уж старой. Большую часть передних зубов ей выбил покойный мистер Бруэр, находясь «под градусом». Обо всем этом она рассказала Дженис, когда убирала комнаты в Прайорс-Энде. Казалось, миссис Бруэр гордилась бесшабашной удалью своего мужа. «Он был душой общества и никому не причинял вреда, если его не рассердить. Глэдис вся в него, только бывает немного утомительной, если вы понимаете, о чем я, мисс».
Она пригласила их в кухню, куда вела входная дверь Каменные плитки пола были старыми и неровными, А балки низкого потолка угрожающе провисли. Узкая лестница в углу вела наверх в спальню. Если не считать пристройки для хранения топлива и овощей, в доме было всего две комнаты Во времена сооружения коттеджей о ванных и уборных внутри дома еще не помышляли, А афоризм, гласящий, что подходившее для прошлого подходит и для настоящего, никогда не подвергался сомнению.
Миссис Бруэр придвинула вперед пару стульев и предложила посетителям сесть.
— Вы насчет Прайорс-Энда, мисс? Если там что-то ей нужно сделать, я с удовольствием…
Ее не покидал страх, что мисс Мадок прислала мисс Дженис сообщить, что больше не нуждается в ее услугах В таком случае, ей будет нечем заполнить два дня — разве только снова приходить к двум мисс Донкастер, которые постоянно твердят, что надо и что не надо делать, пока не перестаешь отличать одно от другого. А какой поднялся шум, когда она в прошлый раз разбила там чашку с голубой кайрой и цветочками!
Но мисс Дженис ничего такого не говорила.
— Мисс Силвер гостит у мисс Софи, — сказала она, — и я показываю ей деревню. Ваш коттедж показался ей очень старым.
На лице миссис Бруэр отразилось облегчение.
— Здесь жил еще дедушка мистера Бруэра, — отозвалась она, как будто воображение не могло подсказать ей ничего раньше этого времени. — Какая ужасная история с мистером Мадоком, мисс! Я глаз не сомкнула с тех пор, как об этом услышала. О мисс, он не мог такое сделать!