Глава 29

На следующее утро Гарт Олбени постучал в комнату мисс Силвер, когда та еще не успела одеться. Она открыла дверь в теплом красном халате из фланели, отороченном ручной вышивкой; ее волосы выглядели аккуратно, несмотря на отсутствие сетки. Гарт проскользнул внутрь, закрыл за собой дверь и сказал:

— Эзра Пинкотт найден мертвым. Мейбл только что сообщила мне — ей рассказал мальчишка, который разносит молоко. Я подумал, что вам следует знать об этом.

— Да, конечно. — Несколько секунд мисс Силвер стояла молча. — У меня было дурное предчувствие. Я просила, чтобы полиция обеспечила ему охрану.

— В любом случае, они не могут утверждать, что это сделал Мадок, не так ли?

— В самом деле, — рассеянно произнесла мисс Силвер. — Пожалуйста, сообщите мне подробности, которые вам известны.

— Я не видел мальчика. Ему лет шестнадцать — это Томми Пинкотт, родственник Эзры и смышленый паренек. По словам Мейбл, он нашел Эзру лежащим лицом вниз в ручье, неподалеку от крайнего дома деревни. Глубина там не больше фута, но если он был пьян и споткнулся, воды могло оказаться достаточно, чтобы захлебнуться.

Мисс Силвер кашлянула.

— Думаете, это мог быть несчастный случай?

— Нет, — решительно ответил Гарт. — Пьяный или трезвый, Эзра знал дорогу домой. Он ходил по ней слишком много лет, чтобы утонуть в четверти мили от нее. Думаю, кто-то его прикончил, надеясь, что это примут за несчастный случай. А если Эзра пытался заняться шантажом, то вот вам и мотив.

— Да, — задумчиво промолвила мисс Силвер. — Я должна одеться. Нужно срочно известить инспектора Лэма и вызвать его сюда.

Но старший инспектор и сержант Эбботт позвонили в дверь пасторского дома только в половине четвертого. Мисс Силвер приняла их в кабинете. Даже в такой момент она не могли отказаться от проявления дружеских чувств и спросила у Лэма о каждой из его трех дочерей, которыми он так гордился.

— Лили получила офицерское звание во Вспомогательной территориальной службе? Как приятно! Она такая хорошенькая — помню, вы показывали ее фотографию. У не. красивое имя — подходит светловолосой девушке. А Вайолет — кажется, она во Вспомогательной службе ВМФ? Помолвлена с офицером флота? Как интересно! А ваша младшая, Мертл — по-моему, она во Вспомогательной службе ВВС? Такая важная работа! Уверена, что она ею наслаждается. Надеюсь, с миссис Лэм все в порядке, и она не слишком тоскует по девочкам.

Фрэнк Эбботт с трудом сдерживал усмешку. Ранее он подозревал, что со стороны мисс Силвер это всего лишь дипломатия, по теперь понимал, что она действительно хочет знать о дочерях и жене старика Лэма. Фрэнк воспользовался возможностью отточить карандаш, покуда они беседуют о семейных делах.

— Ну, перейдем к делу, — сказал наконец Лэм. — Я слышал, вы хотите повидать мистера Мадока.

— Очень хочу, если вы будете любезны помочь мне в этом.

Лэм кивнул.

— Завтра в одиннадцать. Вы, наверное, знаете, что он в тюрьме в Марбери. Впрочем, вы всегда все знаете. Постарайтесь заставить его говорить. Не о преступлении — это было бы не по правилам, раз ему предъявлено обвинение, — А об изобретении мистера Харша. Военное министерство не дает нам покоя. Харш завещал все Мадоку, включая записи об изобретении и экспериментах. Вроде бы работа была практически завершена, и министерство она очень интересует. Мадок не желает помогать в этом, так как он пацифист. В министерстве не знают, удастся ли им опротестовать завещание. по они беспокоятся из-за бумаг Харша, так как если его убили из-за них, то их нельзя оставлять без присмотра. Я не утверждаю, что его убили по этой причине. Мы обвиняли Мадока в убийстве на почве ревности, но сэр Джордж Рендал убежден, что это дело рук вражеского агента, и он из-за этих бумаг сидит на горячих угольях. Мадок заявляет, что бумаги завещаны ему и это больше никого не касается.

— Так я и поняла со слов майора Олбени.

— Попытайтесь вытянуть из Мадока, что он с ними сделал. Говоря между нами, мы поручили двум парням из особого отдела проследить, чтобы в Прайорс-Энде не случилась кража со взломом.

Мисс Силвер кашлянула.

— Вы только что сказали, что обвиняли Мадока в убийстве. Прошедшее время вы использовали сознательно?

Лэм сидел на стуле старого пастора, обладающем подходящими пропорциями для его габаритов и веса. На его лице было написано нежелание отвечать, когда он смотрел на мисс Силвер, вязавшую носок цвета хаки для сына ее троюродной сестры Хелен Браунли, чей сын служил во флоте. Пара для ВВС, должным образом завершенная, лежала в левом верхнем ящике комода в свободной спальне мисс Фелл, ожидая адреса, который мисс Силвер попросила свою племянницу Этель прислать ей как можно скорее. Спицы щелкали, и клубок цвета хаки быстро вращался.

Лэм прочистил горло.

— Конечно смерть этого Эзры Пинкотта… ну, усложняет дело. Я сообщу вам факты, которыми мы располагаем. Может, вам удастся найти какое-то соответствие. Мне — нет.

— Вы имеете в виду, инспектор, что это не соответствует вашему обвинению против мистера Мадока?

Фрэнк Эбботт, сидя за письменным столом с записной книжкой наготове, прикрыл ладонью рот, пряча одобрительную улыбку.

— Я не утверждаю ни то, ни другое, А просто излагаю вам факты.

Мисс Силвер четко продекламировала:

Не веря во что-то, веру всю теряем.

То в лютне трещинку напоминает,

Что глушит музыку и, расширяясь,

Ее умолкнуть вовсе заставляет.

Кашлянув, она добавила:

— Лорд Теннисон, как всегда, прав.

Сержант Эбботт навострил уши. Старший инспектор ответил именно так, как он рассчитывал.

— Я не силен в поэзии. Что касается правоты, то для меня это звучит, как совет выбросить яблоко, если на нем есть пятнышко.

— Отличный пример! — улыбнулась мисс Силвер. — Боюсь, я прервала вас. Вы собирались рассказать мне об Эзре Пинкотте. Пожалуйста, продолжайте.

— Ну, полицейский хирург произвел вскрытие. Смерть наступила от утопления.

— Полагаю, это не все. — Мисс Силвер не отрывалась от вязания.