Следует заметить, что древнейшие переводы, особенно греческие (прежде всего – «Септуагинта», III—I вв. до н. э.) и латинский («Вульгата», IV в. н. э.), исходили, по-видимому, из текста, несколько отличающегося от канонического (масоретского), который дошел до нас, и потому дают много расхождений в деталях. Наш перевод, как правило, их не учитывает, а исходит из масоретского текста.

Книга Экклесиаст

Глава 1

1 Слова Проповедующего в собрании, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

2 Суета сует,– сказал Проповедующий,– суета сует: всё суета[913].

3 Что пользы человеку от всех его трудов, над чем он трудится под солнцем?

4 Род уходит, и род приходит, а Земля остается навек.

5 Восходит солнце, и заходит солнце, и на место свое поспешает,

Чтобы там опять взойти;

6 Бежит на юг и кружит на север, кружит, кружит на бегу своем ветер,

И на круги свои возвращается ветер;

7 Бегут все реки в море,– а море не переполнится,

К месту, куда реки бегут,-

Туда они продолжают бежать;

8 Всё – одна маята, и никто рассказать не умеет,-

Глядят, не пресытятся очи, слушают, не переполнятся уши. 

9 Что было, то и будет, и что творилось, то творится,

И нет ничего нового под солнцем.

10 Бывает, скажут о чем-то: смотри, это новость!

А уже было оно в веках, что прошли до нас.

11 Не помнят о прежнем – так и о том, что будет,-

О нем не вспомнят те, кто будут позднее.

12 Я, Проповедующий, царил над Израилем в Иерусалиме,

13 И предал я сердце тому, чтобы мудростью изучить и изведать

Все, что делается под небесами:

Тяжкую задачу дал бог решать сынам человека!

14 Видел я все дела, что делаются под солнцем,

И вот – всё это тщета и ловля ветра[914]:

15 Кривое нельзя расправить, и чего нет, нельзя исчислить!

16 Сам себе промолвил я так:

Вот я мудрость свою умножил более всех,

Кто был до меня над Иерусалимом,

И много видело сердце мое и мудрости и знанья.

17 Так предам же я сердце тому, чтобы мудрость познать,

Но познать и безумье и глупость,-

Я узнал, что и это – пустое томленье,

18 Ибо от многой мудрости много скорби,

И умножающий знанье умножает печаль.

Глава 2

1 Я сказал себе: давай испытаю тебя весельем,-

Познакомься с благом!

Но вот – это тоже тщета: 

2 О смехе промолвил я: он безумен,

И о веселии: что оно творит?

3 Попытался я увлечь свою плоть вином,

И хотя сердце оставалось мудрым,

Придержаться и глупости, пока не увижу,

Как лучше поступать сынам человека под небесами 

За считанные дни их жизни?

4 Я великие делал дела,

Я виноградники насаждал, я дома себе строил,

5 Я устроил себе цветники и сады, насадил в них дерев плодовых,

6 Я устроил себе пруды – орошать из них рощи, растящие деревья,

7 Приобрел я рабов и наложниц, и были у меня домочадцы[915],

А коров и овец приобрел я больше, чем все до меня в Иерусалиме;

8 Серебра и золота я тоже собрал и сокровищ от царей и сатрапий,

Завел я певцов, и певиц, и наслажденье людей – плясунов и плясуний.

9 И стал велик я более всех, кто был до меня в Иерусалиме

(А мудрость осталась со мною),

10 Ни в чем, что очи мои просили, я не отказывал им,

Ни от какой я радости не удерживал сердце:

Ибо ликовало мое сердце из-за моих трудов,-

Ведь была мне вся эта доля из-за моих трудов!

11 Но оглянулся я на дела, что сделали мои руки,

И на труды, над чем я трудился,-

И вот, всё – тщета и ловля ветра,

И нет в том пользы под солнцем!

12 И я оглянулся – посмотреть на мудрость, на безумье и глупость, -

Ибо что может тот, кто следует царю? То, что делали раньше!

13 И увидел я, что полезнее мудрость, чем глупость,

Как полезнее свет, чем тьма:

14 У мудрого есть глаза, а глупый бродит во тьме,-

Но и то я узнал, что единая участь постигнет их всех.

15 И подумал я про себя:

Раз участь глупца и меня постигнет,

То зачем же я был столь премудрым?

И сказал я себе, что это тоже – тщета,

16 Ибо вместе с глупцом и о мудром вовек не вспомнят, 

Потому что в грядущие дни все будет давно забыто,-

Как же это мудрый должен равно с глупцом умирать?

17 И возвенавидел я жизнь,

Ибо злом показалось мне дело, что делается под солнцем, 

Ибо всё – тщета и ловля ветра. 

18 И возненавидел я сам весь труд, над чем я трудился под солнцем,

Потому что оставлю его человеку, что будет после,

19 И кто знает, мудрый ли он будет или глупый,-

А будет владеть моими трудами,

Над чем я трудился, явив себя мудрым под солнцем: 

Это тоже – тщета,

20 И обратил я к отчаянью сердце

Из-за всего труда, над чем я трудился под солнцем,-

21 Ибо был человек, чей труд был мудрым, умелым, успешным,-

А отдаст свою долю тому, кто над ней не трудился,-

Это – тоже тщета и большое зло.

22 Что же остается человеку

За его труды и томление сердца,

Над чем он трудится под солнцем?

23 Ибо все его дни – печали, и заботы его – это скорби,

Даже ночью нет сердцу покоя,

Даже это – тоже тщета.

24 Нет человеку блага, кроме как есть и пить -

Чтобы было ему хорошо от его труда;

И, однако, я увидел, что и это дано от бога,

25 Ибо кто, и поевши, узнает вкус без него?

26 Ибо тому, кто благ для него, дает он мудрость, и знанье, и радость,

А тому, кто согрешает, дает он заботу: копить и вбирать,

Чтобы отдать тому, кто благ для бога,-

Это тоже тщета и ловля ветра[916].

Глава 3

1 Всему свой час, и время всякому делу под небесами:

2 Время родиться и время умирать,

Время насаждать и время вырывать насажденья,

3 Время убивать и время исцелять,

Время разрушать и время строить,

4 Время плакать и время смеяться,

Время рыданью и время пляске,

5 Время разбрасывать камни и время складывать камни,

Время обнимать и время избегать объятий,

6 Время отыскивать и время дать потеряться,

Время хранить и время тратить,

7 Время рвать и время сшивать,

Время молчать и время говорить,

8 Время любить и время ненавидеть,

Время войне и время миру.

9 Что пользы творящему в том, над чем он трудится? 

10 Я понял задачу, которую дал бог решать сынам человека:

11 Всё он сделал прекрасным в свой срок,

Даже вечность вложил им в сердце,-

Но чтоб дела, творимые богом,

От начала и до конца не мог постичь человек.

12 Я узнал, что блага нет человеку,

Кроме как есть, и пить, и делать благое в жизни,

13 Но даже если кто ест, и пьет, и видит благо в труде,

То это – божий дар.

14 Я узнал: все, что бог творит,– это будет вовек:

Нельзя ничего прибавить, и нельзя ничего отнять,

А сотворил так бог, чтобы его боялись.

15 Что было – уже есть, и чему быть – уже было,

А исчезнувшее бог отыщет.

16 И то еще я увидел под солнцем:

Место суда – а там нечестье,

Место праведного – а там нечестивый.

17 Подумал я про себя:

Праведного с нечестивым бог рассудит,

Ибо там есть время для каждой вещи и каждого дела.

18 Подумал я про себя:

вернуться

913

Переводчик не счел возможным изменить эту знаменитую фразу, вошедшую в пословицу, однако в остальных случаях он переводил слово «хэбэл» не «суета», а «тщета», «тщетный», так как «суета» и «суетный» в современном русском языке слишком ассоциируется с понятиями «суетиться» и «суетный» в смысле «тщеславный»

вернуться

914

Эта фраза стала крылатой в другом переводе: «И вот – все это суета и томление духа». Надо учесть многозначность слова «руах»—«ветер», «дух», «побуждение», «душа» и др. Значение характерного для «Книги Экклесиаст» слова «рэ'ут» неясно: оно может происходить либо от «ра'а» – «стремиться к чему-либо, стараться о чем-либо» (может быть, арамеизм: в арамейском этот глагол соответствует древнееврейск. «раца», «желать, хотеть; интересоваться чем-либо, удовлетворяться»), либо от глагола «ра'а» – «пасти; погонять». Читатель может при желании здесь и далее при употреблении этого оборота подставить и такой перевод. Однако в тексте библейской «Книги Осии» так сказано о Северном Израильском царстве, пытавшемся политически опереться на расположенную севернее его великую державу – Ассирию: оно «ра'а руах цафон» – «гонится за северным ветром». Отсюда следует, что при глаголе «ра'а» и его производных «руах» означает не «дух», а «ветер», а «рэ'ут руах» означает: «стремление гнаться за ветром, погоня за ветром». Из переводчиков нового времени так это место переводил Мартин Лютер, а вслед за ним некоторые новейшие немецкие исследователи

вернуться

915

Дословно: «Сыновья дома». Это может означать как родичей, работавших на главу семьи, так и рабов, «рожденных в доме», особо ценившихся рабовладельцами

вернуться

916

Перевод условный: последние слова этого стиха в дошедшем до нас древнееврейском тексте непонятны