Роджер достал из кармана присланный школой еженедельный отчет о поведении и успеваемости его сына.
— Полчаса в рабочей команде, — зачитал он. — Что он натворил?
— Сделал из карниза для штор духовое ружье и стрелял бобами, — доложила миссис Альт.
— Вот ведь маленький бандит, — охарактеризовал Грегга мистер Ван Эке, и все засмеялись.
— У старших мальчишек забавы поопаснее, — как всегда, деловито сказала миссис Макгиверн. — Они мастерят пистолеты из прищепок. Стреляют спичками метров на восемь, а головка спички зажигается. Мальчишки — старшие, не ваш — собираются где–нибудь человек по десять–пятнадцать и стреляют друг в друга горящими спичками.
— Необъяснимо, что никто ни разу не получил ожога и никому ни разу не попали в глаз — можно же его и лишиться, — сказала миссис Альт. — Если кто–то попадается, мы за это автоматически отстраняем от занятий на месяц. Но наказание не помогает. Они незаметно заряжают свои пистолеты спичками в туалетах и таскают с собой в кармане — иногда целыми днями. Ну, а когда никто из нас не смотрит… — Она сделала жест, как будто стреляет. — Бах! И прямо в лицо малышу Джимми Морзу.
— А малыш Джимми Морз стреляет в ответ — прямо в лицо малышу Рейли Хинклу. А потом обоим достается от малыша Филипа Адамса с его парой пистолетов.
Повариха выкатила первую железную тележку с супом из колотого гороха. Две молоденькие мексиканки принялись ставить еду на столы. Дети болтали без умолку. За каждым столом порядок среди детей поддерживал один из учителей, он же раскладывал своим восьмерым подопечным еду из больших тарелок. Из рук в руки передавались супницы. Повариха подкатила свою тележку к учительскому столу. Миссис Альт взяла у нее суп и начала разливать его половником по мискам. Роджеру его порцию передал мистер Ван Эке.
— Вы пропустили молитву, — сказала Роджеру миссис Макгиверн. — Вам нельзя есть.
— Прочтите сейчас, — предложил мистер Ван Эке, зачерпывая суп ложкой.
— Ему необязательно читать молитву, — заметила миссис Альт, наливая суп себе. — Это положено только малолетним заключенным, как их называет Лиз.
Роджер спросил:
— А она здесь?
— Недавно появилась, — сказала миссис Альт, — но уехала со своими мальчиками в Охай. Хотят купить там карбидную лампу. Вряд ли они ее там найдут. Придется ей покупать в Санта–Барбаре.
— Сегодня вечером мы идем в поход с ночевкой, — сообщила миссис Макгиверн. — Поэтому им и нужен фонарь.
Во время еды миссис Альт сказала Роджеру:
— Идемте с нами. Вы ведь уже ходили как–то? Мы недалеко идем. Летом лес был закрыт, а сейчас уже довольно влажно, можно ходить. У нас есть место, где нам разрешили развести костер. Мы сами его расчистили.
— Посмотрим, — сказал Роджер.
После обеда он и миссис Альт разыскали Грегга и отдали ему набор австрийских марок.
— Ух ты! — закричал Грегг и запрыгал. — Гляньте–ка! Можно я пойду ребятам покажу? Я скоро вернусь, мы же еще не уходим? — Он бегал по кругу, прижав к себе пакет с марками. — Можно я их на арифметику с собой возьму?
Роджер и миссис Альт разрешили ему пойти на урок с набором марок. В час сорок прозвенел звонок, и дети постепенно разошлись по классным комнатам. Вестибюль почти опустел, только за столом с коммутатором работал один мальчик.
— Как Вирджиния? — спросила миссис Альт.
— Хорошо.
— Что там с сенной лихорадкой у Чика?
— Без особых перемен.
— А он приезжал, где–то месяц назад. К сыновьям.
— Она мне говорила, — сказал Роджер. — Лиз. Ребята ей рассказали.
— Знаете, по–моему, хорошо бы было, если бы вы поженились, — призналась миссис Альт.
— Я тоже так считаю, — согласился он.
— А не может Вирджиния все–таки передумать? Может быть, когда Грегг будет старше, и она будет не так беспокоиться о нем?
— Возможно, — сказал Роджер, хотя на самом деле не верил в это. — До тех пор пока она будет блюсти мои интересы, вряд ли она даст мне развод по обоюдному согласию.
— Вирджиния такая высоконравственная, — сказала миссис Альт. — Это просто разрушительно. По крайней мере, в ее случае. Можно было бы пойти на это ради вас, ради Лиз. Мне кажется, если веришь в свою правоту, то нет такой цели, которая была бы недоступна.
— Даже если бы я получил развод и смог бы жениться на Лиз, мне пришлось бы расстаться с Греггом, — ответил Роджер. — И мне пришлось бы воспитывать сыновей Чика Боннера.
Роджер терпеть не мог обоих мальчишек. Они слишком напоминали ему Чика: оба были крупные, грузные, рыжеволосые и веснушчатые, задиристые. Оба были шумливы и без меры деятельны. Он не мог представить, что у них получилась бы семья: он, Лиз и мальчишки Боннеры. Конечно, у него с Лиз родились бы собственные дети…
«Я все пытаюсь убедить себя, — подумал он, — но факт остается фактом — Грегг мой сын. Да и, в конце концов, Вирджиния — моя жена. Даже я признаю это, не только она».
— Лиз стала бы вам прекрасной женой, — сказала миссис Альт, улыбнувшись строго и одновременно сочувственно.
— Да и так все неплохо, — сказал он.
Но и он, и миссис Альт знали, что на самом деле все плохо. Да, это было хоть что–то, но вообще–то паршиво, хуже некуда. Но ничего лучшего они так и не смогли придумать.
— Вирджиния не звонила, не писала вам по этому поводу? — спросил он.
— Нет, — ответила миссис Альт. — Мы общаемся с ней исключительно по поводу Грегга.
Они вошли в библиотеку. В окно он увидел ели, дорожку, а дальше — стоянку и свою машину.
— Она ведь скоро должна вернуться? — спросил он.
— Если не застрянет где–нибудь по дороге. Если вы останетесь на ночь и пойдете в поход, она, пожалуй, тоже пошла бы. Оставайтесь.
— Может, останусь, — сказал Роджер.
Но ему хотелось точно знать, что Лиз тоже будет здесь. Его волновало только это, да он этого и не скрывал. Миссис Альт предоставила им в школе комнату — на том этаже главного здания, где находились комнаты учителей; там они с Лиз чувствовали себя в безопасности. Там им не грозило ничье любопытство. Комната миссис Альт располагалась между их комнатой и лестницей, спускавшейся на первый этаж, а годы работы научили ее просыпаться от любого непривычного звука.
— Мы с Лиз очень вам обязаны, — сказал Роджер.
— Лиз мне всегда нравилась. Я всегда считала, что мы с ней друзья. И с вами тоже.
— Спасибо, — сказал он.
В три часа Лиз с сыновьями вошла в здание. До Роджера, сидевшего в одиночестве в библиотеке, донеслись их голоса. Он слышал, как мальчики убежали, как Лиз потом выкладывала свои покупки в кабинете у миссис Альт, как поздоровалась с ней.
— Я знала, что вы ее там не найдете, — сказала миссис Альт.
— Зато неплохо провели время. Знаете, что мы видели? Зашли в парк, а там спектакль репетировали. Не знаю, что за пьеса. Один из персонажей — бабочка. Что это?
— Понятия не имею, — сказала миссис Альт.
Голоса стихли.
Он так и сидел с журналом на коленях. Его охватило привычное волнение, руки ослабели, стали холодными и влажными, кожа — чувствительной.
«Никогда не смогу поверить, что имею на это право, — думал он. — Никогда не смогу по–настоящему это принять: все жду громких шагов на крыльце, жду, что распахнется дверь. Постоянно жду, что меня уничтожат.
Но почему я этого жду, не знаю. Это случилось два года назад. Тогда меня поймала Вирджиния. Все остальное — ничто».
— Привет, — входя, сказала Лиз.
— Привет, — сказал Роджер, вставая и откладывая журнал в сторону.
Она подошла и поцеловала его.
— Ты понимаешь что–нибудь в карбинных лампах?
— Карбидных, — поправил он.
— От меня пахнет чесноком, — сказала она. — Мы ели пиццу в «Ориентал Пицца–паласе Сэма» — как–то так место называется.
Одной рукой она прижимала к себе качественно сработанную сумку, набитую покупками, а другой обнимала его, дыша ему в лицо. От нее и правда пахло чесноком, а еще шампунем.
— Хорошо от тебя пахнет, — сказал он. — Что в сумке?
— Зефир и булочки для похода. — Ее лицо сияло от восторга. — На этот раз мы не берем с собой палаток. Спать будем прямо на земле, в спальных мешках. И еще будем рыть яму, потом в ней огонь разведем, поставим решетку и приготовим ужин. Что скажешь? Если ты не пойдешь, я тоже не пойду.