Первый паж

Ты прав. Подраться
Как следует здесь не дадут.
Уйдем подальше, в угол сада.
Там можно драться до зари…

Второй паж

Но что же это? Посмотри!
Где кубок? Дьявол! Вот досада!

Первый паж

Вот чудеса! И мой исчез!

Второй паж

Как не заметили мы вора?
Ох, попадет нам от сеньора!

Первый паж

И как он, плут, сюда пролез?

Второй паж

И примет кто теперь на веру,
Что кубки у обоих слуг
Украли прямо из-под рук?

Первый паж

Так угодишь и на галеру.

Второй паж

Где нет другого утешенья,
Нередко помогает ложь.
Иного средства не найдешь:
Скажу, что наше подношенье
Любезно принято. А там,
Как быть, увидим по погоде.

Первый паж

Да, да! Маневр в таком же роде
Хотел я предложить и сам.

(Уходит.)

Второй паж

А вот идет хозяин мой!
Сейчас ему изображу я,
Как, жизнью для него рискуя,
Я ринулся в опасный бой.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Второй паж, дон Алонсо.

Дон Алонсо

Ну как дела?

Второй паж

Сеньор! Хвалиться
Я не хочу, но вышло так,
Что вас хотел обидеть враг.
Пришлось за вашу честь вступиться.
Сюда прислал подарок свой
И дон Хуан Альтамирано,
Но тотчас кубок дон Хуана
Был возвращен к нему домой,
А ваш был принят. Тут от злобы
Его слуга задумал месть…

Дон Алонсо

О, что сильней, чем эта весть,
Меня обрадовать могло бы?
Мой кубок принят! Наяву
Или во сне такая милость?
Вдруг счастье на меня свалилось!
Я умирал, теперь живу!
Все, что угодно, кроме чести.
Проси в награду у меня:
Поместье, деньги иль коня…
Нет, и коня и деньги вместе,—
Все без отказа подарю:
Ведь ты снискал мне предпочтенье!
Пришли к концу мои мученья!
Я от восторга весь горю!
Но, если так, пускай узнает
Об этой радости весь свет.
Я говорить не дам, — о нет! —
Что гордо мной пренебрегает
Та, кто влюбленных гонит вон,
Неумолима, как тигрица…
Ведь года три по ней томится
Красавец Педро де Хирон!
Страдал я молча до сих пор,
Но с этой сладостной минуты
Я рву застенчивости путы
И сам начну с ним разговор.
Я объясню ему, что ныне
Я взыскан милостью ее,
Что должен сердце он свое
Теперь отдать другой богине,
А здесь пусть мне уступит путь.
Теперь я позволять не стану
И солнцу глянуть на Хуану
И ветру на нее дохнуть!

(Пажу.)

Пойдем!

Второй паж

Я следую за вами.

(В сторону.)

Легко же он поверил мне!
Теперь усвоил я вполне,
Как надо ладить с господами.

УЛИЦА

Дон Хуан, первый паж.

Первый паж

Сеньор! Я все вам расскажу.
Жаль, вы увидеть не успели,
А я тут доказал на деле,
Сколь преданно я вам служу.
Ведь дон Алонсо де Ривера,
Соперник ваш, сюда прислал
В дар от себя другой бокал.
Но так как кубок кавальеро
Отослан тотчас был назад,
Его слуга озлился очень…
Он был изрядно поколочен,
А ваш бокал, сеньор, был взят.

Дон Хуан

Ты этой вестью жизнь мне даришь!
Ах, милый, с нынешнего дня
Не паж ты больше для меня,
А друг, опора и товарищ!
Возможно ль это, чтоб из всех
Влюбленных, родовитых, знатных
И в обхождении приятных
Я, я один имел успех!
Я предпочтен другим влюбленным!
Легко рассудок потерять!
Теперь мне есть чем козырять
Пред доном Педро де Хироном!
Он не посмеет быть со мной
Таким заносчивым, как прежде,
И я, в блеснувшей мне надежде,
Усвою с ним язык иной.
Бедняга! Годы обожанья,
Цветов, сонетов, серенад,
И в благодарность — хоть бы взгляд
Хоть знак простого состраданья!
Недавно как-то мне сказали,
Что от отчаянья он слег,
И если не поможет бог,
То уж поднимется едва ли:
Как будто тронулся умом…
Его проведать не мешает.
Приду, спрошу, как поживает,
Небрежно расскажу о том,
Что улыбнулась мне удача,
Что я надеждой окрылен,
И буду наблюдать, как он
Кусает губы, чуть не плача.

Первый паж

(про себя)

Поверил россказням моим!
А я-то напустил туману!
Как склонны верить мы обману,
Когда от истины бежим!