Так я закуску-то подам.

Лисео

Давай.

Студент

Счастливый путь.

Лисео

И вам.

Студент уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Испортил аппетит, поганец.
Не до еды. Седлай коней.
Боюсь, меня и в самом деле
С невестой здорово поддели.

Турин

Еще не венчаны вы с ней.
Насильно ведь не женят вас.

Лисео

Мне смерть милее жизни с дурой!

Турин

Пусть прояснится взор ваш хмурый:
Не подойдет, мы ей — отказ.

Лисео

Ты прав. Она не василиск,[48]
И смерть мне не грозит от взгляда
На эту дуру. Ехать надо.

Турин

Сеньор! Какой для вас в том риск?

Лисео

Едва ль я соглашусь жениться
На ней, но выход есть иной:
Быть может, станет мне женой
Ее разумная сестрица.

(Уходят.)

КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Мисено.

Октавьо

Такое уж составил завещанье
Мой брат.

Мисено

Вы что ж, в обиде на него?

Октавьо

Умней бы мог свое он достоянье
Употребить. Ведь это — шутовство!

Мисено

Не оправдались ваши ожиданья?

Октавьо

Все отдал он Финее. Каково!
Все — ей. За что? За глупость. Нам хватало
На всю семью доходов с капитала.

Мисено

Из двух племянниц та была милей,
Что отличалась большим с дядей сходством.

Октавьо

Вы деликатны, я скажу прямей:
Сам отличаясь крайним сумасбродством,
Он глупость передал в наследство ей,
А дурень к дурню пышет доброхотством.

Мисено

Зато уж ваша Ниса всем взяла,
Ей отовсюду слышится хвала.

Октавьо

Мне обе дороги. Но огорченья
И эта доставляет мне и та.
Какой же оказать мне предпочтенье?
Финея неразумна и проста,
Но ей дано Фортуной в возмещенье
Приданое. К тому же красота
Ей щедрою подарена природой,
И примиряюсь с этой я невзгодой.
А Ниса — та совсем наоборот:
Умна, красноречива и надменна,
Учена так, что оторопь берет.
Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,
Немало мне и от нее забот.
Будь я жених, — скажу вам откровенно,—
Я, выбирая меньшее из зол,
Ученой бы дуреху предпочел.

Мисено

Я удивлен сужденьем столь мудреным.
Как можно глупость предпочесть уму?

Октавьо

Я ум ценю. Но к женщинам ученым
Питаю отвращенье потому,
Что умствовать не подобает женам:
Порядка меньше от того в дому.

Мисено

Когда бы дочь рожала в год по внуку,
Такую б вы одобрили науку.

Октавьо

Наука женщины, Мисено, в том,
Чтоб верной быть и угождать супругу,
Чтоб соблюдать в порядке мужний дом,
Час отдавать заботам, миг — досугу,
Быть молчаливой, скромной быть во всем,
В примерной строгости держать прислугу,
Рожать, кормить и пестовать детей,
Гордясь лишь добродетелью своей.
Понятна вам теперь моя досада?
Ученость Нисе принесет лишь вред.
Отца, увы, тревожат оба чада:
В одном из них рассудка вовсе нет,
В другом рассудка более чем надо.
Две эти крайности — источник бед
По той, известной издавна причине,
Что истина всегда посередине.

Мисено

Хотя и строг, но справедлив ваш суд.

Октавьо

И дни и ночи провожу в заботе.

Мисено

Кто будущий ваш зять?

Октавьо

Боюсь, что тут
Меня вы опрометчивым сочтете.
Финею выдать не великий труд,—
Наш мир стоит на деньгах, на расчете.
Хоть Ниса и учена и умна,
Да не видать искателей — бедна;
А за Финеей женихи — толпою.
Не в дурочку, конечно, влюблены —
В приданое. От сватов нет отбою.
Вот притягательность тугой мошны.

Мисено

Да, разумеется. Само собою.

Октавьо

Недолго выбирал я: все равны.
Любой из них приобрести желает
Лишь то, в чем недостаток ощущает.