«…благодарный за милость, оказанную мне, я не мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь…»

(Рвет письмо.)

Финея

А дальше что?

Октавьо

А дальше — ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?

Финея

Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!..

Октавьо

(в сторону)

Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!

(Финее.)

Наедине встречались? Целовались?

Финея

На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.

Октавьо

(в сторону)

Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.

(Финее.)

Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?

Финея

Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!

Октавьо

Прилично обниматься только с мужем.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Турин.

Турин

(к Октавьо)

Я вас ищу.

Октавьо

Ну, что стряслось, Турин?

Турин

(тихо)

Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.

Октавьо

(в сторону)

Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.

(Турину, тихо.)

А где сойтись решили?

Турин

В парке Прадо,
У августинского монастыря.

Октавьо

Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!

Октавьо и Турин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Финея, Клара.

Клара

Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.

Финея

Сердит ужасно.

Клара

Ему вы отдали напрасно
Бумагу.

Финея

Вижу и сама.

Клара

Отец не разрешил любить,—
Придется разлюблять теперь уж.

Финея

Но не любить его, — ты веришь,—
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю — он мне снится;
Воды мне хочется напиться —
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.

Клара

О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.

Финея

Ты права.

Клара

Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?

Финея

И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.

Клара

Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.

Финея

Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.

Клара

Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.

Финея

Да, легче жить бы, не любя.
Любить — как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!

ПАРК ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсьо, Лисео.

Лауренсьо

Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?

Лисео

Себя спросите, — вот и весь мой сказ.

Лауренсьо