Мисено
(к Октавьо)
Он их учил не без успеха,—
Хоть на придворные балы.
Воздайте господу хвалы:
Две дочки — в старости утеха.
Октавьо
(к Мисено, тихо)
А не отдать ли мне Финею
Дуардо?
(Финее.)
Финея
Октавьо
И впрямь — не нахвалюсь я ею.
Все, кроме Лисео и Турина, уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Турин
Лисео
Узнай о важной перемене:
Сменил я цель своих стремлений.
Турин
В любви? С каких же это пор?
Никак не угонюсь за вами,—
Умишком, видно, слабоват.
Сеньор! Вам нужен адвокат
Ворочать этими делами.
Лисео
Сегодня я покончил с Нисой,
И навсегда.
Турин
Давно бы так.
Не мог понять я, что за смак
В гордячке этой белобрысой.
Лисео
Чтоб насолить ей, обвенчаюсь
С ее сестрою. Решено.
Турин
Умно, сеньор. Уж так умно,
Что, вы ли это, — сомневаюсь.
Лисео
К Финее мне вернуться надо.
Турин
Вполне благоразумный ход.
Лисео
Отмщу — и тотчас же пройдет
Моя любовная досада.
Турин
Не то чтобы хвалил я вас
За то, что женитесь с досады
(В подобных браках нет отрады),
Но тут решенье — в самый раз.
Финею исцелил всевышний,—
Она не хуже той, другой;
Да кошелек еще тугой,
А он уж никогда не лишний.
Лисео
Мисено здесь. Боюсь, пройдоха
Пришел высматривать невест.
Турин
Не выдаст бог, свинья не съест.
Лисео
Коль прозеваю, будет плохо.
Турин
Пускай благословит вас бог
И в благости неизъяснимой
Не даст вам сохнуть по любимой,
Как я по Селье весь иссох.
Лисео уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Турин один.
Турин
О жар любви! Во мне потухни
Или зажгись в ее груди,
Иначе мне, того гляди,
Воздвигнут памятник на кухне
И выбьют надпись посередке:
«В мученьях тут погиб Турин.
Испекся, как пшеничный блин,
Он на любовной сковородке».
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Турин, Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Все ставят палки мне в колеса.
Устал от этой я возни.
Педро
Потише! Мы тут не одни.
На нас и так уж смотрят косо.
Лауренсьо
Турин
Лауренсьо
Ну как?
Что нового слыхать на свете?
Турин
Я новости держу в секрете.
Кто зря болтает, тот дурак.
Лауренсьо
Догадываюсь, — твой хозяин…
Турин
Ну и догадливы же вы!
Для вашей светлой головы,
Клянусь, не существует тайн.
Он женится.
Педро
Турин
На Нису рассердившись, он
В Финею сделался влюблен,
Да так, что с ним и сладу нет.
Сейчас толкует он с папашей.
Договорятся ли — вопрос.
Лауренсьо
Он этим мне афронт нанес.
Турин
Лауренсьо
А условье наше?
Он обещал расстаться с нею.
Турин
И слово сдержит он, сеньор,
На ней женившись.
Лауренсьо
Турин
Ведь он берет не ту Финею,
Которую мы знали встарь,
А новую совсем девицу.
Лауренсьо
Турин
Прежде знали вы тупицу,
Несмысленную вроде тварь.
Ну, а теперь мозги в порядке,
В ней дурости нет и следа.
Неузнаваема.