«Собака на сене» была поставлена в числе первых пьес Лопе де Вега после Великой октябрьской социалистической революции. В 1918 г. она была представлена в Замоскворецком театре Москвы, а год спустя — в Малом театре. В 1922 г. ее постановку осуществил в Тбилиси театр им. Руставели.

Премьера «Собаки на сене» в превосходном переводе М. Лозинского состоялась в 1936 г. в Ленинградском государственном театре комедии (постановка и художественное оформление П. Акимова, Диана — И. Гошева); год спустя в этом же переводе пьеса была представлена в Московском Театре Революции (ныне — театр им. Маяковского) в постановке В. Власова с Дианой — М. Бабановой, Эти две примечательные постановки вызвали в тридцатых годах интерес к пьесе Лопе де Вега на периферии, где она была представлена много раз (в Калинине, Орле, Воронеже, Архангельске и др.). Всего за эти годы было осуществлено свыше тридцати постановок комедии. Даже в годы Великой Отечественной войны пьеса продолжала идти с успехом в ряде театров и ставилась заново. Так, например, Театр Революции сыграл 31 июля 1941 г. в Ташкенте 500-й спектакль «Собаки на сене». В том же году премьера пьесы состоялась в Азербайджанском театре русской драмы, год спустя — в Свердловске и Мурманске, а в 1945 г. — в Перми и на сцене театра Красной Армии в освобожденной от фашистов Одессе. Неоднократно ставилась пьеса и в послевоенные годы, в том числе и на сцене самодеятельных театров. В 1960 г., например, комедию с успехом поставил коллектив Народного театра Выборгского Дворца культуры в Ленинграде.

ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ
(Los Milagros del desprecio)

Пьеса была напечатана в XXVII, «особой» части комедий Лопе де Вега, опубликованной в 1633 г. в Барселоне, а затем в 10-м томе «Избранных комедий лучших писателей Испании», вышедшем в Мадриде в 1658 г. В Мюнхенской библиотеке хранилось отдельное издание пьесы XVII в. (так называемая «suelta»), вышедшее под названием «Женщины — это дьяволы» («Diablos son las mujeres») и приписывавшееся ученику и почитателю Лопе де Вега Хуану Пересу де Монтальван. Имеются и другие «suelta», которые вышли с именем Лопе или анонимно. Есть сведения, что пьеса была представлена в 1632 г.

Современный издатель этой пьесы Э. Котарело-и-Мори, справедливо считая «Чудеса пренебрежения» «одной из самых знаменитых и привлекательных комедий Лопе», относит ее написание к 1618–1621 гг. При этом он исходит из того, что в пьесе упоминаются эрцгерцог Альберт и инфанта Исабель-Клара как правители Фландрии, а в 1621 г. эрцгерцог Альберт уже скончался. Ставил пьесу антрепренер Авенданьо, начавший актерскую деятельность и возглавивший театральную труппу в 1618 г. К тому же пьеса не упоминается в списках, приложенных к обоим изданиям романа «Странник в своем отечестве» (1604 и 1618 гг.).

Тем не менее доводы Котарело-и-Мори не могут быть приняты. Эрцгерцог Альберт женился на инфанте Исабеле-Кларе в 1599 г., а в 1609 г. во Фландрии, как мы уже указывали в вводной статье к пьесе «Цветы дона Хуана», было установлено перемирие, и в этой обстановке упоминания о боях во Фландрии были вряд ли уместны. Так что пьеса могла быть написана между 1599 и 1609 гг. Более того, можно согласиться с американскими издателями, исследователями Морлеем и Брюэртоном, которые, отмечая крайнюю бедность метрики в пьесе (в пьесе Лопе де Вега варьирует всего два стихотворных размера), относят время создания этой комедии к 1599–1603 гг. Следует заметить, что пьеса дошла до нас, по-видимому, в сокращенном по сравнению с оригиналом виде.

Комедия пользовалась популярностью среди современников. Об этом, в частности, свидетельствует ее переделка, осуществленная, правда, с большой долей самостоятельности, в комедии Августина Морето «За презрение — презрение» («El Desdén con el desdén»).Ha русский язык пьеса впервые была переведена М. Замаховской в 1945 г. под названием «Мнимое равнодушие» и тогда же была издана Управлением по охране авторских прав. В этом переводе пьеса шла в Московском театре драмы и комедии, в театрах Владимира, Орджоникидзе, Петропавловска-на-Камчатке, в республиканском русском драматическом театре Марийской АССР (Йошкар-Ола). Перевод Инны Шафаренко выполнен специально для этого издания.

Примечания З. Плавскина.