Наконец компания тронулась в путь. С холма хоббиты спустились, ведя пони в поводу, затем сели верхом, и пони резво потрусили вперед. Оглянувшись, приятели бросили последний взгляд на древнюю усыпальницу, зеленевшую на вершине кургана, и в глаза им, словно желтое пламя, сверкнул вонзившийся в груду сокровищ солнечный луч. Но вскоре пони свернули за следующий холм, и блеск золота на вершине кургана скрылся из виду.

Фродо вертел головой во все стороны, но вчерашних каменных столбов, похожих на ворота, так и не увидел. Вскоре ложбина привела всадников к виденному ими давеча проходу между двумя холмами, и впереди открылась широкая покатая равнина. Путь получился веселым – разве с Томом Бомбадилом соскучишься? Блинчик частенько обгонял хоббичьих пони: несмотря на толщину, семенил он довольно резво. Ну а Том без конца напевал, только вот песни его все были на каком–то непонятном языке – наверное, самом древнем языке на свете, только и умевшем что дивиться да восторгаться[136].

Теперь они держали путь прямо, никуда не сворачивая. Вскоре стало ясно, что расстояние до придорожной аллеи гораздо больше, чем казалось поначалу. Даже если бы накануне не было тумана, хоббиты ни за что не доехали бы до Тракта засветло, – слишком долго они спали после обеда! Темная линия, которую они приняли тогда за деревья, оказалась всего лишь длинной полосой кустарников, тянувшейся по краю глубокого рва. За рвом поднимался крутой вал. Том объяснил, что когда–то вал этот проходил по границе королевства, но очень уж давно это было! Тут он, казалось, вспомнил что–то печальное и больше говорить не захотел.

Они спустились в ров, вскарабкались на противоположный склон, отыскали проход в земляном валу – и Том повернул прямо на север: к этому времени они успели изрядно уклониться влево.

Долина была открытая, ровная, ехать можно было быстро, но солнце уже опускалось, когда впереди замаячил ряд высоких деревьев и друзьям стало ясно, что, после всех треволнений, они все–таки добрались до Тракта. Последние полверсты хоббиты на радостях проскакали галопом и остановились, только когда путь пересекли удлинившиеся тени придорожных деревьев–исполинов, стоявших на краю пологой насыпи. Дорога, тусклая в надвигающихся сумерках, убегала вперед и видна была как на ладони: привольно петляя и изгибаясь, она все–таки держала курс точно на северо–восток, постепенно спускаясь в обширную низину. В колеях и многочисленных рытвинах темнела вода. Кое–где поблескивали лужи, оставшиеся от недавнего ливня.

Сойдя вниз, к дороге, хоббиты на всякий случай огляделись. Никого.

– Ну вот, мы и добрались! – с облегчением вздохнул Фродо. – Из–за моего предложения срезать дорогу мы потеряли не меньше двух суток. Ничего себе срезали! Но может быть, это и к лучшему. Кажется, мы их все–таки сбили со следа!

Все разом обернулись и поглядели на него. Тень страха перед Черными Всадниками нависла над маленьким отрядом снова. В Старом Лесу хоббиты только и думали, как бы поскорее выбраться на Тракт, и лишь теперь, стоя на Тракте, вспомнили о погоне и о том, что засада может подстерегать где угодно. Все четверо беспокойно оглянулись. Солнце уже садилось. Бурая дорога позади была совершенно безлюдна.

– Думаешь… думаешь, мы уже сегодня… уже сегодня можем с ними встретиться? – неуверенно подал голос Пиппин.

Ответил Том Бомбадил:

– Нет! Сегодня вам пока нечего бояться. Да и завтра не дрожите: так сдается Тому! Но догадки есть догадки: точно я не знаю. На восток я не ходок, не мои там земли. Что там делается – Том издали не видит. Всадники из черных стран неподвластны Тому: это слишком далеко от его владений!

И все–таки хоббитам от всей души хотелось, чтобы Том поехал с ними. Если кто–нибудь на свете мог приструнить Черных Всадников, то это, конечно, был Том Бомбадил, и больше никто! Еще немного – и хоббиты затеряются в чужих, неведомых землях, о которых в Заселье ходили самые туманные и обрывочные легенды. В сумерках сильнее томит тоска по дому, и хоббиты почувствовали себя одинокими. Вспомнилось Заселье, и сердце заныло еще сильнее. Они стояли молча, оттягивая расставание, и не сразу услышали, что Том уже прощается с ними, наказывая не падать духом и ехать до самой темноты, не останавливаясь.

– Том даст совет, а там – дело за удачей. Через шесть с немногим верст – Бри–гора, под нею – окнами на запад – Бри, малое селение. Слышали, небось, про Бри? Знаете такое? Есть там старая корчма – «Пляшущий Пони». А содержит ее Пивовар Подсолнух[137]. Он достойный человек. Там и заночуйте. А с утра, не медля, прочь! Да глядите в оба! И не смейте унывать! В путь – и будь что будет!

Хоббиты взмолились – не согласится ли Бомбадил проехаться с ними хотя бы до брийской корчмы и выпить на прощанье кружечку пивка? Но Том только рассмеялся и покачал головой:

Всё! Я дальше ни ногой – там чужие земли.

Златовика Тома ждет. Том пошел обратно!

Он повернулся, подбросил шляпу, поймал, вскочил на спину Блинчику – и, распевая что–то, поскакал назад, в сумерки.

Хоббиты взобрались на насыпь и смотрели ему вслед, пока он не скрылся из виду.

– Да, жалко, что господин Бомбадил не захотел с нами ехать, – высказал общее мнение Сэм. – Вот с кем порядок, и без дураков! Хоть сколько езди по белу свету, другого такого славного и странного ни за что не встретишь. Слушайте, а я уже загорелся посмотреть – что это за «Пляшущий Пони» такой? Небось что–нибудь вроде нашего «Зеленого Дракона»! Что там вообще за народ живет, в этом Бри?

– Ну, во–первых, хоббиты, – ответил Мерри. – Правда, и Большие тоже. Но по–моему, там почти как дома. У «Пони» добрая слава. Наши там иногда бывают.

– Может быть, там молочные реки и кисельные берега, но это все равно уже не Заселье, – сурово напомнил Фродо. – Не надо, пожалуйста, чувствовать себя там «как дома»! Усвоили? И запомните – все запомните! – что имени Бэггинс произносить нельзя. Если придется представиться, то я – Под–хол–минс.

Усевшись на пони, они молча поехали навстречу вечеру. Пока лошадки трусили вверх–вниз по горкам, спустилась темнота – и наконец вдали замерцали огоньки. Загораживая путь, поднялась впереди Брийская Гора – темный горб, заслонивший небо, полное туманных звезд. Под западным склоном горы приютилась большая деревня. Туда путники и поспешили, мечтая только об одном – вытянуть ноги к огню, и чтобы между ними и ночью поскорее встала крепкая, надежная дверь.

Глава девятая.

У «ПЛЯШУЩЕГО ПОНИ»[138]

Бри считался главным поселком Брийской Округи – маленького обжитого пятачка, затерявшегося среди безлюдных пустошей. Кроме Бри, в Округе насчитывалось еще три селения: Бут – по ту сторону горы, Комб – в глубокой долине, дальше к востоку, и Арчет[139] – на опушке Четского Леса. Брийскую Гору и деревни опоясывала узкая полоса полей и лесов, исправно соблюдаемых местными жителями в чистоте и порядке.

Брийцы, как правило, были русоволосы, широкоплечи, невысоки ростом, любили повеселиться и ценили независимость – Брийская Округа жила сама по себе и никого над собой не признавала. Как ни странно, брийцы привечали у себя хоббитов, гномов, эльфов и прочих обитателей Средьземелья охотнее, чем это обычно водится у Больших, и со многими из них были на короткой ноге. Местные легенды рассказывали, что жили здесь эти люди искони и произошли от первых появившихся в этих западных землях человеческих племен. Мало кому удалось пережить бури Старшей Эпохи, но, когда из–за Моря в Средьземелье снова пришли Короли[140], брийцев они застали на прежнем месте, и за минувшие с тех пор годы уклад брийской жизни ничуть не изменился, хотя Королей уже не было и память о них давно выветрилась и поросла быльем.

вернуться

136

Одна эта фраза показывает, что Толкин как лингвист был сторонником примата поэзии в языке и противником теории «рационального» происхождения языка как специально изобретенной для практического использования системы знаков.

вернуться

137

В оригинале Barliman Butterbur. Butterbur – англ. название цветка Petasites vulgaris, или белокопытника (подбела). Это растение напоминает подсолнух своими толстым стеблем и тяжелым цветком. Листья у него также толстые, мясистые. Первый компонент слова butterbur (butter-) означает «масло». Barliman – что–то вроде «ячменный человек» (ср. Джон Ячменное Зерно): имя содержит намек на то, что корчмарь варит собственное пиво.

вернуться

138

До этой главы Толкин дошел уже осенью 1938 г. К этому времени Бинго меняет имя на Фродо, и друзья встречаются со странным, мрачным хоббитом по имени Ходок (Trotter) (Толкин признавался, что сам не знает, кто это такой!). Одновременно Толкин догадывается, что Кольцо, о котором он сам еще «не все знал», – это «Единое Кольцо, Кольцо Власти», которое ищет Некромант. Это открытие решает судьбу книги и переводит ее в другой разряд – из «чтения для подростков» она превращается в героическую эпопею (ХК, с. 192).

вернуться

139

Бут – англ. staddle, диалектное название фундамента. Для перевода выбрано аналогичное русское слово («бут» означает «фундамент»). Комб – согласно рекомендациям Толкина, название оставлено без перевода. Родственно древнеангл. cumb («лощина, долина») и валлийскому cwm (значение то же самое). Встречается в составе англ. топонимов. Арчет – англ. топоним кельтского происхождения. Название того же ряда, что и Бри. Содержит элемент чет, что значит «лес», а также элемент ар, что в кельтских языках означает «высокий» (ard) (см. прим. к Прологу, Бри, а также Рук., с. 190).

вернуться

140

Имеются в виду спасшиеся от уничтожения вместе с островом так называемые «верные» нуменорцы (см. Приложение А, I, гл. 1).