— Я приехал, чтобы еще раз поблагодарить вас за то, что вы помогли моей жене, — говорю седой старушке, тщательно подбирая слова. — Но у меня остались вопросы. Это очень важно. И я щедро вознагражу вас.
На самом деле, вопрос всего один. И даже просьба, а не вопрос.
— Слушаю вас, господин, — лепечет старушка.
Теперь главное, не напугать. Поэтому я делаю небольшую паузу, прежде чем продолжить. Попутно окидываю взглядом обшарпанный бедный домишко. Эта семья никогда не жила роскошно. И шикарных нарядов, достойных Лики, им взять неоткуда. Старушка даже не подумала, что перед ней графиня, и отдала то, что оказалось под рукой.
— Скажите, вы ведь дали моей жене ношеную одежду? Можете показать мне человека, который ее носил?
Ублюдки, похитившие мою жену, просчитались всего в одном. И это даже забавно, что они не приняли в расчет… доброту. Не только старушки, но и того бандита, который пожалел Лику и разрешил ей переодеться.
Откуда ему было знать, что я использую чужой запах, оставшийся на одежде даже после стирки, чтобы сфокусироваться? Отбросить фальшивые паутинки крови, ведущие в разные стороны, и найти ту единственную, что приведет меня к жене?
Я открываю портал, и соленый запах моря бьет в ноздри. Брызги влаги летят в лицо, под ногами качается палуба.
Корабль? Куда они собирались везти мою Лику? Неужели к нагам? Но ведь проверять эту версию отправились местные патрульные!
Нет времени на раздумья: на меня с воплями прут матросы. Щелчком пальцев закрываю портал, трансформируюсь в боевую форму и расшвыриваю нападающих. Убивать некогда — хотя любой из них заслуживает смерти. Если хоть волос упал с головы Лики…
Где на этой шхуне капитанская каюта? Матросы на палубе никак не заканчиваются, но я опасаюсь швыряться фаерболами, чтобы не поджечь судно. Противники берут не качеством, а количеством, так что я все чаще просто пускаю в ход кулаки. Разбрасываю людей в стороны, пробиваясь к носу корабля…
И слышу сзади отчаянный крик жены:
— Килл!..
Глава 59
Лика
В карете я мигом отключаюсь от недосыпа и тряски. А может, не только из-за них — очевидно, что среди моих похитителей есть маги. Я помню, как они швыряли фаерболы. И Бернард… кажется, он уже не дышал. И я засыпаю со слезами на глазах, оплакивая наставника.
Просыпаюсь от резкой боли на сгибе локтя и понимаю, что карета никуда не едет. Шторки на окнах подняты, свет заливает все внутри. Но что с моей рукой? Пытаюсь пошевелиться и обнаруживаю, что меня крепко держат, прижимая к сиденью кареты.
— Достаточно. Замотайте ей руку, — звучит низкий голос. — Теперь Киллиан Крэг может хоть обыскаться, он все равно не поймет, которая из них…
Боль стихает, и я снова проваливаюсь в сон, успевая только заметить склонившегося надо мной аристократа в маске и стеклянную емкость… с кровью?
В следующий раз открываю глаза уже днем. Я по-прежнему нахожусь в карете, и солнечные лучи пробиваются сквозь шторку вместе с запахом соленого моря. Это что, порт?
— Куда вы меня везете?!
— Тише, графиня, не надо кричать.
Один из похитителей помогает мне сесть и протереть лицо влажной тряпкой. Стоит занять вертикальное положение, как накатывает ужасная слабость. Хочется пить, в туалет и снова спать. Тот похититель, что изображал моего брата, когда мы ночевали в деревне, разводит руками:
— Потерпите, графиня, скоро к вашим услугам будет весь корабельный гальюн.
Корабль? Они хотят увезти меня? Но они же говорили, что отпустят меня, когда Килл выполнит их требования?
С опозданием понимаю, что тут что-то нечисто. Ради меня Килл пойдет на все, отдаст и септиум, и курорт. Но зачем тогда увозить меня из страны? Что они от нас хотят?
Надо бежать, но сопротивляться сил нет. Слабость и страх за малышку сковывают волю. Да и что я сделаю одна против четырех мужчин?
Все же я пытаюсь незаметно осмотреться, выглянуть в окно и наметить план побега, но из этого все равно ничего не выходит. Вскоре карета останавливается. Мне надевают мешок на голову и, жестко связав руки за спиной, куда-то ведут.
— Осторожнее, графиня, не споткнитесь, — даже забота мордоворота звучит как насмешка.
Я игнорирую его, стараясь ни за что не зацепиться и не потерять равновесие. «Не споткнитесь!» Когда я со связанными руками, с душным пыльным мешком на голове! Пока мы идем неизвестно куда, четверо похитителей едва слышно переговариваются между собой. Обсуждают, кто из них пойдет со мной на корабль, а кто останется заметать следы.
А потом с меня наконец-то снимают мешок, и я полной грудью вдыхаю соленый морской воздух.
Мы в порту, и прямо передо мной на волнах покачивается корабль — деревянный, средних размеров и весь какой-то обшарпанный, с выцветшими парусами.
— Сюда, графиня, — говорит похититель, толкая меня на трап и придерживая за связанные руки. — Потерпите, сейчас мы вас развяжем.
Конечно, если я не свалюсь за борт. Видимо, боятся, что я могу… что? Спрыгнуть с корабля и уплыть?
Мы поднимаемся на борт и идем в капитанскую каюту под мрачными взглядами толпы матросов. Большинство из них выглядят такими же потрепанными, как сам корабль. И они явно не в восторге от нашего присутствия.
Заходим в удивительно просторную и чистую капитанскую каюту. Внутри два моряка, капитан и его помощник, и еще нас ждет тот самый аристократ в маске, что командовал нападением.
Пока похитители договариваются о чем-то с рыжим, лохматым, почти беззубым капитаном, мне наконец-то развязывают руки, и матрос отводит в туалет.
На обратном пути сталкиваюсь с аристократом в маске — он вышел на палубу и что-то обсуждает с капитаном. Про какую-то сделку, в которой они собираются кинуть обе стороны, и чтобы эти стороны подумали друг на друга. Выхватываю на слух фразу:
— … просто доставьте, и плевать на короля. А вас не найдут…
Потом аристократ замолкает, окидывает меня жадным, оценивающим взглядом. Так смотрят не на женщину, на добычу. И уходит.
Капитан дает команду к отплытию, а матрос уводит меня в кают-компанию. Там за деревянным столом уже сидит один из четырех похитителей, тот, что покупал мне обувь и назвался «братом». Остальные, как я поняла, остались на берегу. Пожалуй, даже к лучшему, он вроде настроен ко мне более лояльно.
Пока шхуна отплывает, матрос приносит нам трапезу: простой, но сытный суп. Разливает по тарелкам прямо при нас. Я не голодна и все еще чувствую слабость после потери крови, но все равно заставляю себя поесть.
Дождавшись, когда мордоворот опустошит тарелку, решаю все-таки выяснить, что происходит:
— Ну теперь-то вы можете рассказать, куда меня везут? Дело ведь не в моем муже, правда?
Похититель смотрит на меня, и мне кажется, что он снова скажет, чтобы я не лезла в мужские дела.
— Килл уже выплатил бы любой выкуп! — спешно добавляю. — Зачем вывозить меня из страны? Куда вы меня везете?
— Графиня, просто не делайте глупостей, и с вами ничего не случится, — морщится он. — Дело действительно не в вашем муже. Это просто политика.
— Политика?..
Понятно, почему они сказали про короля. Государственные интересы. А раз меня вывозят из страны, очевидно здесь замешаны интересы другой страны. Но что значит «плевать на короля»?
— Мне жаль, что вы оказались заложницей этой ситуации, графиня. Но в ваших же интересах вести себя благоразумно. И чем меньше вы будете знать, тем безопаснее.
Некоторое время мы сидим молча, доедаем суп и смотрим в окно. Но в какой-то момент взгляд похитителя из рассеянного становится пугающе-яростным, а потом он вскакивает, и, схватив меня за плечо, рвется в капитанскую каюту.
Стоящий за столом с картой рыжий беззубый капитан поднимает голову и скалится. А я пытаюсь понять, в чем дело.
— Почему изменился курс? — грозно спрашивает «брат». — Мы должны были плыть к нагам!