— Конечно! Как только мне станет лучше, я хочу обговорить условия нашего развода.

— Ты изменилась, Ликария, — рассматривает меня как зверушку, даже голову набок склонил.

— Мне не нравится, когда меня зовут Ликария. Можешь называть меня Лика, — говорю уверенно, словно разрешаю ему обращаться ко мне по-простому, и сразу перехожу на ты.

Сейчас я бы рассмеялась, если бы не боль в ребрах. Вы бы видели, какое изумленное лицо было у этого красивого, богатого и неприятного мужчины. Он наклонился чуть вперед, посмотрел мне в глаза, и я заметила, как трепещут его ноздри.

— Что же я рад, что ты наконец-то начала проявлять благоразумие.

Я пропускаю его язвительный ответ мимо ушей.

— И еще вопрос: что значит не будешь мыть полы и так далее по списку?

— А то и значит. Пока я твоя жена, будь добр относиться ко мне как к равной, хотя бы видимость приличия создай. А то что будет с твоей репутацией, если я вдруг начну представляться гостям графиней, при этом моя полы в их покоях?

— Но тебя никто не заставлял мыть полы Ликари… Лика, — тут же поправляется он.

— Серьезно? Уверен? И кстати, я за свою работу, ни разу за это время не получила денег, ни разу не расписалась в ведомости. Разберись, пожалуйста, я эти деньги заработала, — требую я.

— Ничего не понимаю… Я уж действительно подумал, что ты изменилась. А ты просто сменила тактику? Или так сильно ударилась головой, что выдумываешь то, чего не могло быть!

Он настолько искренне говорит, что я сама начинаю сомневаться. Надо бы поговорить с Ванессой.

— Думай что хочешь. Но мне нужна Ванесса в качестве личной горничной. Второе. Судя по всему, мне необходим новый гардероб. Третье. Раз я больше не буду прислуживать на твоем курорте и у меня появится свободное время, мне нужен доступ в библиотеку. Она же есть у тебя? — демон кивает. — И четвертое, я требую, чтобы ты провел расследование, сама я упала или кто помог. — Мужчина открывает рот, чтобы что-то сказать, но я перебиваю. — И, наконец, пятое, верни заработанные мной деньги за все время.

Какое-то время он таращится на меня, видимо пытаясь осмыслить все выше сказанное.

— Ты не помнишь, как ты упала? — наконец задает вопрос.

— Не помню.

— Ладно, согласен со всеми пунктами, кроме пятого. Ты не могла работать, Лика. Ты графиня! И Миранда говорила, что ты не захотела стать ее помощницей и сама себе придумывала работу. Это была твоя личная инициатива!

— Значит, с этим пунктом будем разбираться вместе. В любом случае, как твоя жена, я имею право на регулярное содержание.

Имею же? Этот мир похож на земной восемнадцатый век, а там вроде так было.

— И я тебе лично выдавал деньги, правда один раз, потому что ты все равно ничего на них не купила.

— Ладно, посмотрю деньги в своей комнате. Где она?

— Я не знаю, где твоя комната, — как-то смущенно произносит он.

— Как, интересно? — И что меня удивляет? Ликария тут была служанкой! — Может, вместе посмотрим, где я живу? Нет желания побольше узнать о своей жене?

Муж подходит, нервно нажимает какую-то кнопочку около двери, и через несколько минут в покои стучатся.

— Войдите! — громко говорит демон.

— Вызывали, Ваша Светлость? — кланяется молодой слуга и из-под опущенных ресниц поглядывает на меня.

— А с графиней поздороваться? — щурится демон.

— С Ликарией, что ли? Она же…

— Кто? — наигранно-мягко спрашивает демон.

— Работница, — шепчет парнишка. Бледнеет, непонимающе смотрит на меня.

Что и требовалось доказать! Смериваю демона взглядом: «А я тебе говорила!» Поворачиваюсь к парнишке и улыбаюсь ему.

— Как тебя зовут? — спрашиваю его мягко.

— Эдгар… Ваша Светлость? — отвечает он.

— То есть моя жена трудилась как простая работница? — негодует демон. И пусть только еще раз скажет, что я все выдумала или по собственному желанию это делала!

— Простите, Ваша Светлость, я не знал. Не знал. Никто не знал. Она иногда приходила и помогала на кухне… — бормочет паренек все тише и тише.

— Ладно, разберемся. Найди горничную Ванессу, пусть срочно придет к моей жене. И пока никому ни слова о графине!

— Слушаюсь, Ваша Светлость, — пятится парнишка.

— Этого не может быть! Просто не может быть! Миранда не могла меня обмануть! — граф в шоке садится в кресло, проводит рукой по волосам. На секунду ловлю себя на желании тоже провести по ним рукой. Придет же в голову такое!

— Ты отдал свою жену в услужение своей любовнице, чему теперь удивляешься, муж? — язвлю я.

— Может, ты сама, по своей личной инициативе? — все-таки спрашивает он.

Хочется рычать на него!

— Думай что хочешь! — раздраженно машу рукой в его сторону, сажусь в кресло и задумываюсь.

Похоже, муж вообще не в курсе того, что творится на курорте. Хозяин, блин. Все в руках любовницы, по крайней мере, все, что происходит в отеле и в ресторации при нем. Забавно!

Глава 7

Киллиан

Я сидел в кресле и вдыхал сладкий аромат моей жены. Мой внутренний демон был доволен и расслаблен, что позволило мне спокойно поразмышлять.

Лика сильно изменилась. Теперь с ней можно разговаривать без раздражения, не чувствуя себя объектом собачьей преданности. Она способна выразить свои мысли и не заламывает руки, пытаясь угодить. Но я по-прежнему в ней сомневаюсь. Она сама хотела быть полезной и была готовой на любую работу, сама мыла полы и посуду, чистила картошку и так далее. Но почему мальчишка принимал ее за обычную прислугу? Ведь Ванесса знала, кто такая Ликария, потому что сразу позвонила мне. И не верить Миранде я не могу. Я знаю ее много лет!

Нет. Что-то тут не так. Лика замышляет что-то. Она просто изменила тактику. Понять бы еще ход ее мыслей. Ей нужен был я. Не мои деньги, это стопроцентно, я ведь сам предлагал их не раз. Сегодняшней же Лике я не нужен, а нужны деньги, причем те, которые она якобы заработала, и содержание, положенное как моей жене.

— Кто ты? — спрашиваю я, не до конца понимая, что именно хочу узнать.

Жена вздрагивает, но уже через секунду спокойно смотрит мне в глаза.

— Странный вопрос, не находишь? — и вздергивает подбородок.

Вот же язва.

— Ты после падения стала другой, как будто в тебе другой человек. Наконец-то не смотришь на меня глазами побитой собаки, — говорю я, а она с презрением на лице передергивает плечами, — согласна на развод, не унижаешься, ведешь себя достойно и требуешь то, что тебе полагается. Надеюсь, если моя мать приедет, пока ты тут, ты и травить ее не станешь?

— Это еще доказать надо, что именно я пыталась ее отравить. Кстати, — тут же переводит тему, — что насчет моего падения?

Тяжело вздыхаю. Опять она за свое!

— Послушай, Ликария, кому ты нужна, чтобы подстраивать тебе падение с лестницы? Еще скажи, что тебя убить пытались!

— И уже не впервые, между прочим! — перебивает она меня. — Как-то я кубарем катилась вниз по горнолыжной трассе, чудом не замерзла там в снегах.

Нет, она все-таки сменила тактику.

— Да где Ванессу носит? Пошли! Сами найдем твою комнату, она где-то тут должна быть.

Я раздражаюсь мгновенно, хотя минуту назад был спокоен. Едва мы выходим, как к покоям подходит Ванесса, коротко кланяется, смотрит на меня виновато.

— Ваша Светлость, — кланяется она мне, а потом поворачивается к моей жене. — Простите, меня госпожа, меня отправили убирать покои гостей.

— Ванесса, почему ты графиню, мою жену, называешь госпожой? — наклоняю голову набок и не свожу глаз с горничной.

— Извините, Ваша Светлость… Нам как госпожа Миранда представила госп… вашу жену, так мы с девочками и называем ее, — от страха ее нижняя губа трясется.

Госпожа Миранда, значит?

— Как давно ты работаешь на курорте, Ванесса?

— Около половины оборота, В-в-ваша Светлость. Простите, я правда… Я не со зла. Всегда хорошо относилась к госп… к графине Ликарии.

Что же они все меня так боятся? Вроде я никогда просто так не наказывал?