А я купил поместье на материке. Построил там небольшой, но крепкий замок, в котором жил с семьей с начала весны и до наступления зимы. Вариант русской дачи. Там более здоровый климат. В Венеции сыровато даже для меня, проведшего на воде большую часть жизни.

56

Вторая половина этого года и следующие два прошли для меня и Венецианской республики тихо и спокойно. Следующим летом составили списки тех, кто может быть избранным, то есть патрициев. Я записал своего сына, как Алексанро Градениго. Ему жить в этой республике. Пусть растет полноправным членом ее, потомком дожа.

Еще через год случилось другое знаменательное событие — рождение трех детенышей у пары львов, которых подарил король Сицилии. Они жили в большой клетке во Дворце дожей. По такому случаю возле клетки собралась вся Венеция. Пришли даже слепые нищие, прозрев на несколько минут. Я со своим семейством тоже отдал дань любопытству. Беатриче настояла. Поскольку она находилась в интересном положении, у меня не хватило сил отказать жене. Подозреваю, что пришли мы во Дворец дожей потому, что Беатриче надо было похвастать новым платьем, сшитым по последней моде — с прорезями на боках и рукавах, в которые была видна нижняя туника другого цвета. Львята были похожи на котят, разве что очень больших. Они сосредоточенно питались, перебирая передними лапами. Львица лежала на левом боку у дальней решетки большой клетки, тепло поглядывала на сосущих ее молоко львят и, казалось, не замечала толпу зевак. Зато лев раздраженно ходил по клетке, резко махая хвостом. Грива у него была в колтунах. Оказывается, и у львов самцы не бывают чистыми сами по себе, а самке в последнее время было не до него. Время от времени лев останавливался и давал понять, что ему не нравятся столпившиеся у клетки. Поскольку у самца струя назад, люди не понимали его намеки, только стряхивали непонятно откуда взявшиеся капли и морщились от не самого приятного аромата. Рождение львят горожане сочли хорошим предзнаменованием. Они не подозревали, какой еще подарок преподнесет им король Сицилии.

То ли дело для меня! Следующей весной Венецианская республика, как и грозилась, выкупила у меня маркграфство Бодоница и Негропонт. Обе стороны остались довольны, потому что посчитали, что ловко надули другую. Вскоре венецианцы узнали, какой беспокойный бизнес им достался. В ноябре месяце инфант Манфред, герцог Афинский, свалился на охоте с лошади, сильно ушибся и с помощью врачей перебрался в мир иной, так ни разу и не побывав в своих владениях. Вместо него герцогство получил четвертый сын короля Сицилии инфант Гульельмо. Этот тоже не захотел ехать в глухомань, отправил в Афинское герцогство своего единокровного брата Альфонсо Фадрике. Как и положено бастарду, парень оказался ушлым. Сразу по прибытию он потребовал, чтобы венецианцы совершили оммаж за маркграфство Бодоница и Негропонт. В приданое за женой он получил кусочек острова Эвбея, став вассалом венецианцев, купивших маркграфство. На этом основании ему ответили, что не собираются становиться вассалом своего вассала. Бастард Фадрике обиделся и попробовал напасть на маркграфство. Поскольку часть владений в Бодонице и Негропонте принадлежала каталонцам, его поданные, довольно самостоятельные ребята, посоветовали Фадрике поискать другой объект для нападения. Он предложил напасть на острова Наксосского герцогства, находящееся в зависимости от Венецианской республики, и на ее торговые суда. Часть заскучавших каталонцев не смогла отказаться от такого заманчивого предложения. В итоге начался не то, чтобы война, скорее, вооруженный конфликт.

В сентябре меня пригласили к дожу Джованни Соранцо. Старик все также тряс головой, которая оставалась ясной.

— Мы собираемся послать флот к берегам герцогства, чтобы наказать этого наглеца. Командовать им будешь ты, — сообщил он и объяснил выбор: — Никто лучше тебя не знает, как воевать с каталонцами.

К тому времени Беатриче уже родила очередную дочку, которую назвали Марией в честь ее покойной матери, так что у меня не было ни повода, ни желания отказываться. Тем более, что я действительно знал, как воевать с каталонцами. С помощью других каталонцев. О чем и сказал дожу и его советникам.

— Сколько они стоят, вы знаете, — добавил я.

— Набирай, кого сочтешь нужным, но сделай так, чтобы они больше никогда не нападал на нас, — приказал дож Джованни Соранцо.

— Не боитесь осложнений с королем Сицилии? — на всякий случай спросил я.

— Нет, — ответил дож. — Король утверждает, что Фадрике действует без его ведома и одобрения.

— В это трудно поверить, — произнес я.

— Но придется, — молвил Джованни Соранцо. — Ни нам, ни ему не нужна большая война.

— Как мне поступить с Фадрике? — поинтересовался я.

— Желательно, чтобы он остался жив, — ответил дож, а подумав, добавил: — Но не обязательно.

Когда бригантина пришла из Александрии и выгрузилась, я увеличил экипаж до ста человек, навербовав главным образом гасмулов. Они были не менее отважными, чем каталонцы, но более дисциплинированными. В Эвбее базировались три боевые галеры, которые должны была поступить под мое командование. Также я мог привлекать любое венецианское судно, государственное или частное, если потребуется.

Я собирался добраться до Эвбеи, завербовать там каталонцев и с их помощью сбить воинственный пыл с бастарда Фадрике. Венецианские боевые гаеры встретили меня около южной оконечности острова Эвбея. Командовал ими капитан Алоиз Бафо — обладатель мощных надбровных дуг и тяжелого, широкого подбородка, из-за чего походил на человекообразную обезьяну. Насупленное выражение его лица я приписал сообщению, что поступает под мое командование. Оказалось, что причина плохого настроения Алоиза Бафо в нападении каталонцев на остров Тинос.

— Они приплыли туда вчера вечером на трех больших галерах, захваченных у наших купцов. Их сотен шесть-семь, не больше. Местное население закрылось в крепости. Она слабенькая, долго не продержаться. Потом каталонцы, скорее всего, нападут на соседний остров Андрос, — рассказал капитан Алоиз Бафо. — Предлагаю перекрыть пролив между Тиносом и Андросом. Теперь нас больше, и в море мы сильнее их.

Его боевой задор мне понравился. Судя по всему, Алоиз Бафо получил должность не по блату, а заслужил. Поэтому я решил изменить первоначальный план.

— Пойдем к Тиносу, посмотрим, что там и как, а потом решим, что делать, — приказал я.

К острову Тинос мы подошли, когда стемнело. Легли в дрейф в проливе, отделявшем его от Андроса. Я много раз проходил мимо Тиноса, не обращая на него внимания. Гористый, с оливковыми деревьями и виноградниками на склонах. Ничем не лучше соседних, разве что раза в два меньше Андроса. Богатой добычи на нем не возьмешь и удаль молодецкую не покажешь. Такие острова грабят разве что трусы или сопливые командиры, которых больше интересует сам процесс.

С острова к нам приплыла рыбацкая лодка, в которой сидели двое, постарше и помоложе, наверное, отец и сын. Они сперва подошли к галере, откуда их направили к бригантине. На борт поднялся отец — худой и жилистый мужчина лет сорока пяти с наполовину седой и растрепанной бородой и длинными и толстыми ногтями на босых ногах. Старая рубаха была с латками на локтях.

— Миссер, наши еще держатся в крепости, ждут вас, — сообщил он.

— Правильно делают, — похвалили я и спросил: — А где стоят галеры каталонцев? Далеко от крепости?

— Не очень, — ответил тиносец. — Они в бухте, стадиях в шести-семи (примерно километр) от крепости.

— Охраны много оставили возле галер? — спросил я.

— Кто его знает?! — пожал он плечами. — Мы там боимся появляться, на горе прячемся.

— Сможешь сейчас довести наши лодки до той бухты? — поинтересовался я.

Луна была старая, только узкий серпик остался на небе. Немного света давала, но остров был еле заметен.

— А чего не смочь?! — произнес тиносец. — Могу в саму бухту, а могу и в соседнюю, а оттуда провести по берегу к галерам, — разгадал он мою задумку.