— Да, государыня, вы лишились чувств, — ответил герцог, — я перенес вас на кушетку. Вам уже лучше?

— Да, благодарю, — рассеянно кивнула Лания и вернула полупустой стакан отцу.

Тот сунул его служанке и приказал:

— Оставь нас.

И в эту минуту королева ощутила зависть, потому что горничная позволила себе то, что никак не могла себе позволить монархиня. Женщина ответила с непередаваемым гонором и наглостью:

— Я служу государыне Северного королевства, и только Ее Величество может мне приказывать, но более никто. Даже ее отец.

Герцог стремительно развернулся к простолюдинке, окинул ее ледяным взглядом и поднял руку, но горничная отпрянула и добавила:

— Трогать королевских слуг без дозволения на то высочайшей особы, запрещено. А тронете, позову гвардейцев, потому как пренебрежение законом всё одно, что пренебрежение властью короля.

— И вы это спустите?! — вознегодовал его светлость, уже глядя на дочь.

— Ступайте, — мягко велела Лания служанке. — Обойдемся без гвардейцев.

— Как скажете, госпожа, — поклонилась служанка, а после удалилась, гордо вздернув подбородок.

Виллен проводил ее взглядом и стремительно обернулся к дочери. Он уже намеревался высказать, но Лания покривилась и сжала пальцами виски.

— Кажется, мне всё еще дурно, — сказала она, и герцог растянул губы в улыбке.

— Это всё ваше положение, дитя. Я оставлю вас, а вы более никого не принимайте. Если бы не закон, я бы даже настоял на том, чтобы вы больше находились в своих комнатах и никуда не ездили. Вам сейчас надо думать о ребенке, а не о традициях, но… — Он развел руками и вздохнул, однако тут же и продолжил: — И все-таки постарайтесь ограничить круг тех, кто будет к вам вхож. Я пришлю вам хорошего лекаря и прислугу, как мы говорили.

— Да-да, конечно, — кивнула королева и бросила вороватый взгляд на отца. Тот как раз направился к столу и потому ничего не заметил. А когда обернулся, Лания вновь терла виски и мученически кривилась.

Однако распрощаться герцог всё не спешил. Он уселся на стул у стола и напомнил:

— У нас с вами осталось одно дело, ради которого мы сегодня встретились.

— Какое же? — спросила государыня.

— Вы должны дать мне голос в Совете. Велите мерзавке принести бумагу, чернила и перо. Будем писать ваш первый указ, — он улыбнулся, а королева вздохнула уже искренне.

Однако вскоре, когда служанка принесла всё требуемое, писала под диктовку отца. А закончив, подписала тем титулом, каким ее именовал гвардеец в канцелярии. Герцог пробежал глазами чуть неровные строчки, остановил взгляд на подписи и произнес:

— Ваш герцогский титул на указах не пишите. Когда родится ваш сын, тогда добавится слово — регент, но пока вы государыня Северного королевства Лания Мелибранд. Таков закон. Любопытный, стоит отметить. Вроде бы вы и правите от имени сына, но он еще в вашей утробе, и как бы его нет, потому вы полноправная королева. Но вы не наследница короля, и лишь ваша беременность и благословение покойного супруга делают вас правителем. Весьма забавный закон, — он хмыкнул и подхватил указ за уголок. После помахал им, сложил и, убрав, потер руки: — Ну вот и славно. Впрочем, у нас есть еще дело. Я хотел вам назвать имена людей, от которых стоит избавиться, а заодно обсудить, под каким предлогом это сделать…

— Ваша светлость, — остановила его дочь, — имейте хоть толику сострадания. Если вас не останавливает мое положение и титул, то хотя бы вспомните, что я ваше дитя. Я всё еще чувствую слабость, у меня болит голова, и выслушивать вас сейчас я более не имею ни сил, ни желания. Всё это мы можем обсудить в другой раз. А сейчас я желаю прилечь.

— Простите, дитя мое, у нас и вправду будет немало времени, чтобы поговорить о деле. Важное мы уже сделали. Отдыхайте, Ваше Величество. И лучше никого уже не принимайте.

— До скорой встречи, ваша светлость, — на всё это ответила королева.

— До скорой встречи, дитя, — сказал отец. Он склонился и поцеловал Линию в макушку, а затем направился к двери, и настроение герцога заметно улучшилось.

Когда дверь за гостем закрылась, вся видимая слабость слетела с Ее Величества, будто последний лист с дерева с порывом ветра. Она стремительно поднялась на ноги, все-таки топнула ногой и воскликнула:

— Келла!

Служка прибежала быстро. Она поклонилась и застыла, ожидая распоряжений.

— Найдите советника Радкиса и скажите, что я желаю его видеть. Только… — Лания на миг замолчала. Задумавшись, она потерла лоб кончиками пальцев, и приняла решение: — Если он во дворце, передайте, чтобы ожидал меня в большой дворцовой библиотеке на втором этаже. Пусть ищет меня у трудов философов, там обычно тихо и никого не бывает.

— Слушаюсь, Ваше Величество, — вновь поклонилась горничная и поспешила выполнить распоряжение королевы.

Оставшись одна, Лания теперь ударила кулаком по столу и выдохнула. Да, желание поговорить с Радкисом было огромным. Она не была уверена, может ли доверять графу, но всё же чувствовала доверие, и пока только к нему.

Глава 9

Королева неспешно брела по дворцовому парку, намеренно выбрав наименее ухоженную его часть. В основном, придворные предпочитали прохаживаться там, где звенели фонтаны и благоухали цветы, где имелся искусственный пруд с лебедями, а под сенью деревьев стояли беседки, стены которых были живописно увиты зеленью. И сама Лания еще недавно любила прокатиться по водной глади на лодочке или послушать, сидя в беседке, игру придворного музыканта.

А здесь, где царило не запустение, но заметный упадок, впрочем, оставленный намеренно, предпочитали назначать тайные встречи, к примеру, влюбленные. Но сейчас тут не было никого кроме Ее Величества, и тому способствовали гвардейцы, окружившие место прогулки своей госпожи. Их совсем не было видно. Доблестные служаки не лезли на глаза, не брели следом, кроме разве что пары телохранителей, не заговаривали с государыней, но бдительно следили за тем, чтобы никто не посмел приблизиться к королеве. Так что ни подслушать, ни навязаться с мольбой или простой беседой не смог бы даже принц Канлин.

И все-таки Лания забрела в эту часть парка не просто так. Она ждала того, кого так и не сумела увидеть, когда ушел герцог Вилленский. Советник Радкис покинул дворец вскоре после того, как государыня отбыла в храм и пока еще не вернулся. Посылать за ним королева не стала.

Ей не хотелось привлечь внимание к зарождавшейся дружбе, если это можно было так назвать. Не сейчас, когда она себе напоминала лань, бредущую по лесу, когда за каждым кустом стоит загонщик. И потому, передав через дружка Келлы послание без подписи, королева ближе к вечеру отправилась на прогулку.

Настроение Лании успело смениться уже несколько раз. Поначалу она была возбуждена после разговора с отцом и нетерпеливо дожидалась свою служанку с известием, что советник уже отправился в библиотеку. А когда узнала, что Радкиса нет во дворце, пришла в крайнюю степень раздражения. После и это состояние пошло на спад и сменилось унынием. Но вскоре Ее Величество преисполнилась болевого духа и написала ту самую записку, которую приятель горничной передал камердинеру советника. Келла издали проследила, чтобы всё было исполнено в точности. Да ее любовник и не спешил обмануть.

Затем королева набралась терпения, пообедала и прилегла отдохнуть, но мысли продолжали одолевать ее. Вдова вертелась с боку на бок, то злясь на отца, то сомневаясь в Радкисе. И тогда ей казалось, что герцог Вилленский, возможно, не так и не прав, а граф хочет заманить ее в ловушку, но после кривилась, вспомнив встречу с отцом, и вновь начинала сердиться, но уже на советника, потому что тот никак не спешил появиться.

А когда вечер шагнул на порог королевских покоев, Лания, устав от своих метаний, направилась в парк. Даже если ее прогулка затянется, королева решила дождаться советника. Но чуть позже, когда она зашла в запущенную часть, неожиданно пришло успокоение.