— Должно быть, какая-то ошибка.
— Вполне возможно, — сказал Питт. — Но не исключено, что многое прояснится, когда обломки самолета будут подняты и тщательно изучены.
— Вы же сказали, что самолет исчез.
— Я обнаружил обломки, — ответил Дирк.
Басс принялся пристально разглядывать гостя, пытаясь что-то прочитать по его лицу, однако потерпел неудачу. Питт решил оставить адмирала в покое, чтобы позволить ему собраться с мыслями.
— Сожалею, что потревожил вас, адмирал. Должно быть, я что-то перепутал.
Дирк повернулся и зашагал по тропинке обратно к гостинице. Он успел пройти почти пятьдесят футов, когда Басс его окрикнул:
— Мистер Питт!
Мужчина повернулся.
— Да?
— Вы остановились в гостинице?
— До завтрашнего утра. Потом я должен буду уехать.
Адмирал кивнул. Когда постоялец добрался до сосен, окружавших «Якорную стоянку», он посмотрел в сторону пруда. Адмирал Басс продолжал спокойно выбрасывать водоросли на берег. У него был равнодушный вид, словно говорили они о погоде.
ГЛАВА 32
Питт насладился неспешным обедом с другими постояльцами гостиницы. Столовая была обставлена в стиле таверны восемнадцатого века, стены украшали старые кремневые ружья и оловянные пивные кружки, со стен и потолочных балок свисали сельскохозяйственные орудия.
Еда была полностью домашней. Он съел две добавки жареной курицы с морковкой, печеной кукурузой и сладким картофелем. И не смог отказаться от роскошного яблочного пирога.
Хейди уверенно перемещалась между столиками, приносила кофе и болтала с постояльцами. Питт отметил, что большинство в пенсионном возрасте. «Молодых людей не привлекает тихая безмятежность сельской гостиницы», — подумал он. Допив ирландский кофе, постоялец вышел на крыльцо. Полная луна сияла на востоке, заливая сосны серебром. Дирк уселся в деревянное кресло-качалку и поставил ноги на перила. Теперь оставалось ждать и надеяться, что адмирал захочет с ним связаться.
Луна успела переместиться почти на двадцать градусов, когда из гостиницы вышла Хейди и медленно направилась в его сторону.
— Нигде нет такой яркой луны, как в Вирджинии, — сказала она, постояв немного у него за спиной.
— От меня вы возражений не услышите, — ответил Питт.
— Вам понравился обед?
— Весьма. Была такая вкуснотища, что я чуть не объелся. Передайте мои комплименты вашему шеф-повару. Его домашний стиль готовки настоящая поэзия на тарелке.
В свете луны улыбка Хейди из дружелюбной превратилась в красивую.
— Она будет счастлива это услышать.
Питт сделал беспомощный жест рукой.
— Целая жизнь, прожитая во власти шовинистских заблуждений, — теперь очень трудно что-то изменить.
Дама изящно опустилась на перила и посмотрела на Питта. Неожиданно ее лицо стало серьезным.
— Скажите, зачем вы приехали в «Якорную стоянку»?
Питт перестал раскачиваться и посмотрел Хейди в глаза.
— Это попытка проверить эффективность рекламных объявлений или обычное любопытство?
— Сожалею, я не хотела совать свой нос в чужие дела, но Уолтер выглядел очень расстроенным, когда вернулся от пруда сегодня вечером. И я подумала, что причина может..
— И вы подумали, что причина может быть связана с нашим разговором, — закончил за нее постоялец.
— Я не знаю.
— Вас с адмиралом связывает родство?
Это оказалось магическим вопросом — Хейди тут же начала рассказывать о себе. Она была капитан-лейтенантом военно-морских сил, ее откомандировали на военно-морскую верфь в Норфолке, она поступила на службу после окончания Колледжа Уэллсли[10], и ей оставалось одиннадцать лет до выхода в отставку. Бывший муж Хейди был полковником морской пехоты и отдавал ей приказы, как рекруту. Женщине сделали операцию по удалению матки, поэтому она не могла иметь детей. Нет, она не связана родственными узами с адмиралом; она познакомилась с ним, когда он читал лекцию на семинаре в Военно-морском колледже, и всякий раз, когда у нее возникает возможность получить отпуск, приезжает в «Якорную стоянку». И не делает никакого секрета из того, что у нее с Бассом роман. Но в тот момент, когда рассказ стал особенно интересным, она посмотрела на часы.
— Следует проверить, как обстоят дела у остальных гостей. — Она улыбнулась, и с ее лицом снова произошла удивительная трансформация. — Если вам надоест сидеть на одном месте, советую вам прогуляться до вершины холма, который начинается сразу за гостиницей. Оттуда открывается превосходный вид на Лексингтон.
В ее тоне Питт уловил скорее приказ, чем совет.
Хейди оказалась права лишь наполовину. Вид оттуда открывался не просто превосходный, а ошеломляющий. Луна освещала долину, и огни города мерцали, точно звезды далекой галактики. Мужчина стоял на скале не более минуты, когда почувствовал за спиной чье-то присутствие.
— Адмирал Басс? — небрежно спросил он.
— Пожалуйста, поднимите руки и не поворачивайтесь, — резко приказал Басс.
Питт молча повиновался.
Басс не стал полностью его обыскивать, он ограничился бумажником Дирка и посветил фонариком на его содержимое.
Через несколько секунд адмирал выключил свет и вернул бумажник.
— Можете опустить руки, а потом повернуться, если хотите.
— У вас есть какие-то причины для этого спектакля? — склонив голову, Питт посмотрел на револьвер, зажатый в левой руке Басса.
— Складывается впечатление, что вам удалось очень многое узнать о вещах, которые следовало забыть. Я должен был проверить, тот ли вы, за кого себя выдаете.
— Проверка прошла удачно?
— Да, я позвонил вашему боссу в НУПИ. Джим Сандекер служил под моей командой в Тихом океане во время Второй мировой войны. Он дал вам весьма впечатляющую характеристику. Кроме того, хотел узнать, что вы делаете в Вирджинии, когда должны заниматься спасательными работами на побережье Джорджии.
— Я не поставил адмирала Сандекера в известность относительно моей находки.
— У пруда вы сказали, что нашли обломки «Лиса-03».
— Самолет существует, адмирал. Я прикасался к нему.
В глазах адмирала появилась враждебность.
— Вы не просто блефуете, Питт, вы еще и лжете. И я хочу знать, зачем?
— Это не блеф и не ложь, — спокойно продолжал Дирк. — У меня есть два надежных свидетеля, кроме того, я сделал видеозапись.
На лице адмирала появилось недоумение.
— Это невозможно! Самолет исчез в океане. Мы потратили несколько месяцев на поиски, но нам не удалось обнаружить никаких следов.
— Вы не там искали, адмирал. «Лис-03» лежит на дне горного озера в Колорадо.
Ожесточенное лицо Басса внезапно изменилось, и Дирк вдруг увидел усталого старого человека. Адмирал опустил пистолет и сделал несколько неуверенных шагов в сторону стоявшей рядом скамейки. Мужчина протянул руку, чтобы помочь Бассу сохранить равновесие.
Старик благодарно кивнул и сел.
— Наверное, это должно было произойти. Не стоило рассчитывать, что тайну «Лиса-03» удастся хранить вечно. — Он поднял голову и схватил Питта за руку. — Груз! Что с грузом?
— Крепления контейнеров оторваны, но в остальном они выглядят целыми.
— Слава богу, хотя бы за это, — вздохнул адмирал. — Так вы говорите, Колорадо. Скалистые горы. Получается, майор Вайлендер и его экипаж даже не вылетели за границу штата.
— Значит, они стартовали в Колорадо? — спросил Питт.
— Самолет был приписан к аэродрому «Бакли». — Адмирал сжал руками голову. — Что могло пойти не так в самом начале полета? Очевидно, катастрофа произошла вскоре после того, как они поднялись в воздух.
— У меня сложилось впечатление, что возникли какие-то механические проблемы и пилот попытался посадить самолет на единственную гладкую поверхность, которую увидел. Стояла зима, озеро замерзло, и они ошибочно решили, что садятся на поле. Вес самолета пробил лед, и они погрузились в глубокую часть озера, а после того, как лед растаял, с воздуха нельзя было увидеть лежащие на дне останки самолета.