Пришедшие присоединились к капитану Баунту и Сольдинку. Дрофо сказал:

– Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул ему на наши затруднения, и он был так добр, что занялся этим делом.

– Хорошо! – сказал капитан Баунт. – Надеюсь, что вы упомянули также и о том, что нам необходим червь, предпочтительно «Движенец» или «Великий Плавник».

– Ну, Пулк, – спросил Дрофо. – Как насчет червя?

Пулк неторопливо заговорил:

– Я полагаю, что червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на «Галанте» в качестве червевода.

Сольдинк переводил глаза с одного на другого.

– Но тогда у нас на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это непрактично.

– Совершенно верно, – согласился Дрофо. – Если расставить червеводов по степени их необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… – Дрофо замолчал.

– Кугель?

– Именно так.

– Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?

– Это один из вариантов.

– Но как он вернется на материк?

– Вне всякого сомнения, найдутся какие-нибудь способы.

– В конце концов, Лаусикаа – не худшее место на земле, – вмешался Пулк. – Спралинг – совершенно бесподобное блюдо.

– Ах да, спралинг, – с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. – Как достать этот деликатес?

– Нет ничего легче, – ответил Пулк. – Мы просто идем в женский квартал и ищем там вывеску, которая нам подходит, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем ее и несем в дом.

– А вы стучитесь? – предусмотрительно осведомился Сольдинк.

– Иногда. Стук – это для тех, кто мнит себя аристократами.

– Еще один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя ее заботам?

– О, тут существует несколько способов. Случайному посетителю, как вы, очень разумно действовать по подсказке местного жителя, поскольку после того, как открываешь дверь и входишь в дом, довольно трудно, если не невозможно, выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет.

– Но только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне.

– Вот увидите, Фускуле все устроит как нельзя лучше.

– И еще. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафниссианские Ванны, о которых она слышала множество замечательных отзывов.

Пулк сделал любезный жест.

– Я почел бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, я буду очень занят в следующие несколько дней. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле.

– Госпожа Сольдинк будет очень этому рада. Ну, Дрофо, рискнем выпить еще по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.

– Сэр, у меня очень скромные вкусы!

– А вы, капитан?

Капитан Баунт отрицательно помотал головой.

– Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля с должности, поскольку именно таковы были ваши намерения.

Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо.

Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился.

– Нет, стоило бы выкрасить этим зельем днище «Галанте», чтобы на нем не росли морские паразиты. И все же придется его допить.

Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на стол.

– Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой, чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят?

– Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае он будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, дал тебе это поручение и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, – Пулк поднялся на ноги, – я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдет.

Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенечке у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных направлениях. Кугель пошел за мальчиком и окликнул его.

– Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды.

– Спасибо, сэр!

Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель еще раз окликнул его.

– Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса?

– Только в лицо. Они не дадут мне спралинга; на самом деле они довольно-таки грубо надо мной насмехаются.

– Жаль! Но, несомненно, настанет и твой час. Расскажи мне обо всех женщинах, которых считают наиболее уродливыми.

Мальчик задумался.

– Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что когда она идет ловить спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Она вечно всеми командует, и говорят, что она три шкуры дерет за свой спралинг.

– А где живет эта особа?

Мальчик показал пальцем.

– Видите вон ту хижину с двумя окнами? Она живет там.

– А где мне найти Фускуле?

– Дальше по этой улице, на ферме для червей.

– Хорошо. Вот тебе еще флорин. Когда вернешься в клуб, скажи господину Сольдинку только, что Фускуле скоро придет.

– Как прикажете, сэр!

Кугель быстро зашагал по дорожке и через несколько минут подошел к дому Фускуле, прилепившемуся к загону для червей, построенному из камней и вдающемуся в море. У верстака, ремонтируя полировальный инструмент, стоял Фускуле, высокий и очень тощий долговязый мужчина с выпирающими локтями и коленками.

Кугель принял надменный вид и приблизился.

– Ты, голубчик, должно быть, Фускуле?

– И что с того? – спросил тот неприветливо, едва оторвавшись от своей работы. – А вы кто такой?

– Можешь называть меня господином Сольдинком, хозяином судна « Г аланте». Насколько я понимаю, ты – кто-то вроде червевода?

Фускуле на миг поднял глаза от работы.

– Понимайте как угодно.

– Эй, приятель, полюбезней! Я – важная птица! Я пришел купить у тебя червя, если ты не запросишь слишком много.

Фускуле положил инструменты и окинул Кугеля холодным изучающим взглядом из-под покрывала.

– Разумеется, я продам червя. Вне всякого сомнения, он очень вам нужен, иначе вы не стали бы покупать его в Лаусикаа. Моя цена при сложившихся обстоятельствах, специально для вашей щедрой персоны, пять тысяч терциев. Хотите берите, не хотите – не надо.

Кугель возмущенно завопил:

– Только законченный скупердяй мог заломить такую несусветную цену! Я изъездил этот умирающий мир вдоль и поперек, но никогда не встречал такой неумеренной жадности! Фускуле, ты просто грабитель, да к тому же физически уродливый!

Холодная усмешка Фускуле угадывалась даже под покрывалом.

– Подобное оскорбление ни за что не убедит меня снизить цену.

– Это ужасно, но мне ничего не остается, кроме как принять ее, – страдальчески проговорил Кугель. – Фускуле, ты заключаешь невыгодную сделку!

Фускуле пожал плечами.

– Мне плевать на ваше мнение. Где деньги? Гоните монеты, все до единой! Потом заберете червя, и по рукам.

– Терпение! – твердо сказал Кугель. – Ты думаешь, я ношу такие суммы при себе? Мне нужно принести деньги с корабля. Ты подождешь здесь?

– Не задерживайтесь! Хотя, говоря по чести, – Фускуле хрипло усмехнулся, – за пять тысяч я могу и подождать.

Кугель взял один из инструментов Фускуле и небрежно бросил его в загон с червями. Разинув рот от изумления, тот бросился искать инструмент. Подойдя к Фускуле, Кугель столкнул его в воду и стал злорадно наблюдать, как он барахтается в загоне.

– Это тебе за твою наглость, – сказал Кугель. – Запомни, я господин Сольдинк, и я – важная птица. Скоро вернусь с деньгами.

Широкими шагами Кугель вернулся в клуб и зашел в кабинку, в которой ожидал Сольдинк.

– Я – Фускуле, – представился Кугель, изменив голос. – Как я понимаю, вы нагуляли аппетит и хотите попробовать спралинга?

– Точно! – Сольдинк уставился на покрывало Кугеля и по-приятельски лукаво подмигнул ему. – Но мы должны действовать тайком! Это существенно!