Аурельо

Элиса — свет моих очей.

Октавьо

Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!

Аурельо

Никто мне повода не дал.

Октавьо

Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?

Аурельо

Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.

Октавьо

Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.

Аурельо

Элиса наша — недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит — ох, девичьи сердца! —
Влюбленность одного юнца.

Октавьо

Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь… Что значит это
«Ей льстит»?

Аурельо

Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей пo сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.

Октавьо

Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?

Аурельо

А что мы скажем?

Октавьо

Что с тобой
Подагры приступ повторился.

Аурельо

На бедный приступ все валить,
Когда сам рок ведет осаду!..

Октавьо

Тебе тут есть о чем тужить,
И мне заняться этим надо.
Боюсь, что сватовство ее
Невольной мне помехой будет.
Но лучше пусть об этом судит
Благоразумие твое.

Аурельо

А что?

Октавьо

Другое сватовство
Хотелось обсудить мне.

Аурельо

Чье же?

Октавьо

Мое.

Аурельо

А! Женишься ты тоже?

Октавьо

Ты против брака моего?

Аурельо

Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
Или ты чтишь ее?

Октавьо

Тут все.

Аурельо

Кто ж это?

Октавьо

Ты встречал ее.

Аурельо

Лауренсия?

Октавьо

Она, отец.

Аурельо

Не плохо выбрал. Вот такой
И дочке сделать выбор, что ли…
Мы все-таки увидим поле,
Но — поле битвы, милый мой!

Октавьо

Он ей неровня, и забыл он
Об этом, вероятно? Да?

Аурельо

Он беден — в этом вся беда,
А то бы очень подходил он.
И если замуж выдавать,
Прислушиваясь к их причудам,
Поверь мне, разве только чудом
Брак этот счастье может дать.

Октавьо

Я робок.

Аурельо

Будешь и смелее:
Ты юн. Сейчас увижу вновь,
Что в сердце девичьем сильнее —
Дочерний долг или любовь.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элиса, Карлос, Паула, Эстеван.

Карлос

Уехал он! Как было трудно
Дождаться мне!

Элиса

И я ждала,
Ждала — и чуть не умерла.
Мне кажется, я поняла,
Чтo терпит тонущее судно.
Но, Карлос мой, прошу тебя:
Из этой вольности не делай
Нескромности и слишком смелой
Не называй за то, что я
Доверилась тебе, любя.

Карлос

Ты вольностью назвать могла,
Что у себя в уединенье
Ты с женихом своим была?

Элиса

Меняет время все: ушла
Любовь, за ней идет забвенье.

Карлос

Такой нет силы, что меня
Заставила бы измениться.
Не изменись сама, а я…
Одна мне перемена снится —
Сказать: «Она — жена моя!»

Элиса

Так вот, клянусь тебе, мой милый,
Что ни гонения, ни рок,
Ни смерти сумрачная сила,
Ступая грозно на порог,
Не поколеблят мой чертог.
Когда я гнев их утолю,
Врагам и смерти будет видно,
Что я и мертвая люблю.