Эрнандо
Лусиндо
Видал бы,
Как пред Фенисой я склонял колени,
Забавной эту сцену ты назвал бы.
Эрнандо
Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Лусиндо
Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.
Я изнывал, как Тантал, от мучений:
[43] Тот до плодов не мог ведь дотянуться,
А я прелестных уст не смел коснуться.
Эрнандо
Вам ручки мало было, ваша милость?
Лусиндо
Моя любовь — вулкан неугасимый:
Она еще сильней воспламенилась
От близости к руке моей любимой,
И, чтоб умерить жар невыносимый,
Она к устам — но тщетно! — устремилась…
Ну вот и весь рассказ… А под конец…
Меня прогнали прочь…
Эрнандо
Лусиндо
Пускай себе идет своей дорогой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты смотришь так, как будто и не видишь
Меня, Лусиндо. Что же ты молчишь?
Лусиндо
О, если бы мне знать об этом раньше,
Уехал бы я сам куда угодно,
В Японию, не только в Лисабон,
И не был бы нисколько огорчен!
Капитан
Тебе не доверяю я — да, да,—
И с каждым часом больше все и больше.
Как ты посмел смущать мою Фенису?
Не знал ли ты, что я ее жених?
Лусиндо
Не вы ли приказали мне коснуться
Ее руки, как сыну? Неужели
За то, что ручку белую Фенисы
Назвал прелестной я, вы рассердились?
Капитан
Прелестная тогда, теперь вдобавок
Еще и белая! Каков мошенник!
Лусиндо
Такие пустяки вас раздражают,
Что вы во всем плохое склонны видеть.
Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
Капитан
А тем, что мне Фениса рассказала,
Как вечером вчера письмо подсунул
В ее окно ты за решетку. Это,
По-твоему, пустяк?
Лусиндо
Капитан
Лусиндо
Пусть вам она его отдаст, и если
Письмо рукой моей…
Капитан
Молчи! А если
Письмо написано рукой другого,
Тем хуже для тебя.
Лусиндо
(к Эрнандо, тихо)
Эрнандо
(тихо)
Лусиндо
Эрнандо
Все ясно.
Она письмо вам пишет несомненно
И знак дает, чтобы его искали
Вы за решеткой.
Капитан
Слушай-ка, Лусиндо,
Сюда идут. Попридержи язык
И знай: я не хочу, чтобы в Мадриде
Разнесся слух о… о моей женитьбе.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Дористео
А вот и он! Но с ним отец.
Финардо
А вы в сторонку отзовите.
Дористео
(к Лусиндо)
Позвольте к вам мне обратиться,—
Поговорить мне нужно с вами.
Лусиндо
Я со своим отцом, сеньор,
Веду серьезную беседу.
Вы так возбуждены! В чем дело?
Я очень нужен вам? Ну, что ж,
Идемте, я на все отвечу.
Капитан
Эрнандо
Капитан
Наверно,
Картежные долги?
Эрнандо
Капитан
Да, да, долги он делать мастер.
Дористео
(к Лусиндо)
Сеньор! Я с вами незнаком,
И это мне давало право,—
По крайней мере так я думал,—
Совсем открыто, не таясь,
Быть почитателем Херарды.
Лусиндо
Ну, если дело только в этом,
Я уступаю вам Херарду.
Дористео
Лусиндо
Дористео
Сеньор! Тут дело посерьезней.
Не будь здесь вашего отца,
Я не сдержался бы, пожалуй.