Фелисьяно
То, что меня застали в спальне.
Лауренсья
Фелисьяно
Лауренсья
Откуда ж
Такая страшная жестокость?
Фелисьяно
Они так повернули дело,
Как будто я проник в их дом
С желанием их опозорить
И обольстить ее… Ну, словом,
Подписан брачный договор…
Лауренсья
Фелисьяно
И с неустойкой
Такой, что если я расторгну
Союз, то лучше умереть.
Лауренсья
О боже, смилуйся! Да ты ли
Мне это говоришь?
Фелисьяно
Какая
Темница, пытка, смерть могли бы
Принудить к этому меня,
Когда бы не было здесь рока
Или влияния звезды,
Своей неодолимой силой
Меня соединившей с тою,
Кого я видел в первый раз?
И есть еще другая тяжесть
На сердце, кроме этой муки, —
Есть мука бoльшая. Ты знаешь
Октавио? Он поручил мне
Поговорить с тобой. Он просит
Твоей руки.
Лауренсья
Фелисьяно
Он это мне сказал дорoгой.
Лауренсья
Теперь я понимаю все!
А! Я обманута Элисой.
У вас у всех был уговор!
Фелисьяно
Лауренсья
Фелисьяно
Вспомни о моих
Страданиях!
Лауренсья
Оставь меня
С моею смертью!
(Убегает.)
Фисберто
Фелисьяно
Сабина
(Уходит.)
Фелисьяно
Фисберто
Не унывайте.
Мы вывернемся как-нибудь.
Фелисьяно
Фисберто
Фелисьяно
Фисберто
Фелисьяно
Фисберто
Фелисьяно
Очень плохо.
Но если что-нибудь прибавят
К приданому, я — муж Элисы.
Фисберто
Вот так влюбленный! Значит, вы
И любите и из-за денег
Торгуетесь?
Фелисьяно
Фисберто
Фелисьяно
А если кладь, давайте деньги,
Берите мула, — и пошел!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.
Карлос
Эстеван
Нашу кладь
Собрать не трудно, слава богу.
Карлос
Так, значит, можно и в дорогу?
Эстеван
Да, вам тут нечего терять.
Карлос
Эстеван
Портной вам, вижу, угодил.
Карлос
Эстеван
Карлос
Эстеван
О да!
Так, кажется, и полетите.
А вот что лучше вы скажите:
Возьмем ли мула мы туда?
Ей-богу, так он, бедный, худ,
Что в первой венте
[55] по дороге
Он, кажется, протянет ноги.
Карлос
Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.
Животные, поставь их вместе,
Бегут дружнее.