Наконец, устав и отчаявшись, хоббит сел посреди лестницы и закрыл лицо ладонями. Вокруг стояла тишина – страшная тишина. Факел, и без того еле чадивший, зашипел, выплюнул последнюю копоть и погас окончательно. Все утонуло во тьме. И вдруг, запертый во мраке безнадежности, подавленный бесславным концом долгого и напрасного пути, Сэм неожиданно для самого себя запел. В холодной, темной башне голос его зазвучал тоненько и дребезжаще – голос одинокого, усталого хоббита. Только совершенно глухой орк мог бы спутать песенку Сэма с боевым кличем эльфийского богатыря. Сэм начал со старых засельских песенок, потом перешел на вирши Бильбо; мелодии всплывали у него в памяти одна за другой, как мимолетные видения далекой родины… И вдруг, откуда ни возьмись, проснулись новые силы, голос окреп, зазвенел, а на простую мелодию сами собой легли новые слова:

На западе давно весна,
Луга цветов полны,
Леса проснулись ото сна,
И светел плеск волны.
А ночью ясен небосвод,
И плащ его расшит –Там звезд эльфийский хоровод
Круги свои вершит.
И пусть я заперт в тупике,
Пути не завершив,
Вдали от бликов на реке,
Средь башен и вершин, –
Но Солнце правит выше туч
Свой неуклонный ход,
И звезды направляют луч
В зияние пустот
Меж бастионов тьмы, – и тень
Не век, как ни сгущай.
И не скажу я – «кончен День»,
И не скажу – «прощай»[597].

– «Вдали от башен и вершин…» – начал он снова – и вдруг оборвал себя на полуслове. Ему почудилось, будто сверху кто–то слабо отозвался! Но вокруг по–прежнему было тихо. Впрочем, нет: раздались шаги. Наверху открылась дверь, скрипнули петли. Сэм припал к ступеням и прислушался.

Дверь с тяжелым гулом захлопнулась. Раздался ворчливый орочий голос:

– Эй, там! Крыса помойная! Чего распищался? Я тебе покажу, как вякать! Слыхал?

Ответа не было.

– А–а, вон что, – прорычал Снага. – Молчишь! Ну, все равно, мне и так давно пора тебя проведать. Посмотрим, чем ты занят!

Снова заскрипели дверные петли. Сэм осторожно заглянул в коридор и увидел то, что искал. Одна из двух дверей открылась; за ней мерцал огонь, а на пороге маячил силуэт орка. Похоже было, что на плече у него что–то вроде приставной лестницы. И тут Сэма осенило. В верхнюю камеру попадали через люк в потолке! Снага приставил лестницу, влез по ней и скрылся из виду. Сэм услышал лязг засова. Сверху снова донесся омерзительный орочий голос:

– Чтоб этого больше не было, понял? А не то как врежу! Думаешь, тебе тут отдохнуть дадут?.. Размечтался! А может, хочешь, чтобы мы сейчас тобой занялись? Нет? Ну так заткни хайло и молчи в тряпочку. Усек? Вот и хорошо! А это тебе для памяти! – Послышался звук, похожий на свист плетки.

Тут Сэма охватил такой гнев, что он забыл про все на свете. Одним прыжком подскочив к лестнице, он ловко, как кот, вскарабкался по ней и, просунув голову в люк, увидел большую круглую комнату. Освещал ее подвешенный к потолку красный светильник. В обращенной на запад оконной прорези, такой высокой, что не дотянешься, царил мрак. На полу под окном что–то лежало, но что – видно не было: все заслонила раскоряченная темная фигура орка, занесшего плеть для нового удара. Но удара не последовало.

Вопя и размахивая Жалом, Сэм выпрыгнул из люка и бросился на орка. Тот повернулся к нему, но сделать ничего не успел: Сэм с размаху рубанул Жалом, и кисть орочьей руки вместе с плеткой покатилась по полу камеры. Взревев от боли и страха, орк, видя, что дело плохо, нагнулся и пошел на Сэма головой вперед. Второй удар пришелся в пустоту: нога Сэма поехала по полу, и он грохнулся, тщетно пытаясь уцепиться за противника. Тот споткнулся о Сэма, потерял равновесие – и не успел хоббит поднять головы, как раздался крик и глухой удар: обезумевший от ужаса стражник зацепился ногой за конец лестницы и полетел в открытую пасть люка. Что с ним стало, Сэм выяснять не собирался. Он бросился к лежащему. Это был Фродо.

Фродо лежал на куче грязного тряпья нагой и, казалось, без сознания. Он по–прежнему заслонялся рукой от удара; на боку у него алел уродливый след орочьей плетки.

– Фродо! Дорогой господин Фродо! – закричал Сэм, чуть не ослепнув от внезапно хлынувших слез. – Это я, Сэм! Я тут! – Он приподнял хозяина и крепко прижал его к груди. Фродо открыл глаза.

– Я все еще сплю? – пробормотал он. – Но те сны были страшные, а этот нет…

– Никакой это не сон, господин Фродо, – поспешно уверил его Сэм. – Это вам не снится. Это я! Я пришел! Я с вами!

– Даже поверить трудно, – проговорил Фродо, крепко сжав руку Сэма. – Только что тут стоял орк с плеткой в руке – и вдруг превратился в Сэма!.. Значит, мне не приснилось, что внизу кто–то пел? Я даже пробовал подтягивать… Так это был ты?

– А то кто же, господин Фродо? Я совсем было отчаялся найти вас, вот и запел… Думал, уже все, конец!

– Но теперь все беды позади, правда, Сэм? Дорогой мой Сэм! – проговорил Фродо и откинулся на руки Сэма, закрыв глаза, как ребенок, которого утешили и приласкали, прогнав ночные страхи.

Сэм чувствовал, что мог бы просидеть так целую вечность, – он был совершенно счастлив. Но долго это продолжаться не могло. Мало было отыскать Фродо, надо было еще попытаться спасти его. Сэм поцеловал хозяина в лоб и легонько потряс.

– Просыпайтесь, господин Фродо! Пора вставать! – сказал он, пытаясь говорить как можно веселее, – словно они были не в Мордоре, а у себя дома, в Заселье, и сквозь занавески пробивалось утреннее солнышко.

Фродо вздохнул и сел.

– Где же мы? И как я сюда попал?

– Потом объясню! Сперва надо отсюда выбраться, – торопил его Сэм. – Но если в двух словах, то мы на вершине той башни, которую видели снизу, у туннеля. Потом вы попали в плен к оркам. А давно это было или недавно – даже не знаю. Наверное, уже целый день прошел, а то и больше.

– Только–то? – удивился Фродо. – Я думал – несколько недель! Расскажешь, когда будет время? Я помню только, что меня ударило в спину. Это правда? Я провалился в темноту и видел отвратительные сны. Проснулся – а явь еще страшнее и отвратительнее… Открываю глаза – вокруг орки! Они, похоже, влили мне перед тем в рот какое–то гадкое питье, так что мне всю гортань обожгло! В голове прояснилось, зато кости так и ломило, и слабость была ужасная. Они заставили меня раздеться догола, а потом сюда явились два огромных таких битюга и давай меня допрашивать, пока мне не почудилось, что я схожу с ума. Они глумились, рычали и все время пробовали, не затупились ли у них кинжалы, – нарочно, чтобы меня запугать. Я их когтей никогда в жизни не забуду. И глаз.

– Если будете о них говорить так много, то где уж тут забыть, – трезво заметил Сэм. – Но если мы не хотим увидеть все это еще раз, надо поскорее брать ноги в руки – и деру. Вы как, идти можете?

– Пожалуй, – решил Фродо, медленно поднимаясь на ноги. – Я не ранен, Сэм. Просто устал. И вот здесь побаливает. – Он показал на шею, сзади, ближе к левому плечу. Теперь он стоял, выпрямившись во весь рост, и в ярко–красном свете фонаря его кожа отливала алым, словно он был одет в пламя. Фродо прошелся по комнате из конца в конец и обратно.

– Кажется, мне лучше, – объявил он чуть более бодрым голосом. – Вообще говоря, меня так припугнули, что я и пошевелиться не смел, даже когда меня оставляли одного, а при стражниках – и тем более. А потом начались шум и крики. Понимаешь, эти два больших кабана, судя по всему, чего–то не поделили – то есть не «чего–то», а меня и мои вещи. Честно скажу: я лежал ни жив ни мертв. Потом все стихло, и это мне показалось хуже, чем шум.

вернуться

597

В письме к С.Анвину от 31 июня 1947 г. (П, с.120) Толкин пишет о хоббитах: «Я думаю, нет такого страха, доступного нашему воображению, которого эти существа не смогли бы преодолеть с помощью благодати (курсив наш. – М.К. и В.К.). Благодать является здесь в мифологических формах; действует она заодно с хоббичьими природой и разумом, которые в решающий момент отказываются идти на компромисс и подчиняться злу». «Благодатью» в богословии называется «энергия» любви и поддержки, посылаемая Богом тем, кому Он пожелает ее послать; с помощью благодати человек может преодолеть собственную греховную природу, выдержать тяжелые испытания, на что без поддержки свыше он способен не был бы. Без благодатной помощи человек не может одолеть сил Тьмы. Благодать действует только в согласии с волей самого человека и в направлении его собственных поисков и усилий.

Шиппи (с.144) утверждает, что во фразе «И не скажу я – «кончен День» («The day is done») слышится явственное эхо слов, которые говорит у Шекспира служанка Клеопатры Ира своей госпоже: «…The bright day is done, and we are for the dark»» (в пер. Б.Пастернака – «День наш миновал. Смеркается»). Однако, по мнению Шиппи, Толкин чувствовал, что у Шекспира нет исключительных прав на эту фразу, которая, по всей видимости, гораздо древнее.