— А что не так с Джереми Дарлином?

Старшая мисс Харрис гордилась собой, потому что голос прозвучал сухо и равнодушно. Девушка заметила, как Лилиан смотрит на нее. Слишком внимательно. И этот взгляд ей не понравился. Неужели Лиля видела её вчера после возвращения из «Рога изобилия»?

Она помнила, как выглядела, ведь долго рассматривала себя в напольном зеркале. И ей не хотелось бы, чтобы младшая сестра, слишком легкомысленная, на её взгляд, видела её такой — растерянной, растрепанной, с опухшими от поцелуев губами.

— Сэр Дарлин пока не сделал предложение мисс Аристон, но в Сент-Эдмундсе со дня на день все ждут этого события, — медленно ответила Лиля. — Ты хочешь, чтобы тебя называли разлучницей?

Белла промолчала, вопросительно вскинула бровь, сердце же предательски дрогнуло и забилось рвано, толчками.

— Вряд ли, — ответила за сестру Лилиан и добавила: — Тем более подходящих холостых джентльменов в графстве немало, зачем тебе разбивать пару?

— Да, я помню. Тридцать три? — пробормотала Белла усмехнувшись.

— Без сэра Менфиса и сэра Дарлина тридцать один, — осторожно поправила сестру Лилиан.

— По-моему, я просила не совать свой нос, куда не следует, — холодно проронила Белла.

Натолкнувшись на ее колючий взгляд, младшая мисс Харрис поднялась и направилась к двери.

— Пойду, пожалуй. Узнаю, принесли ли еще корзины.

— Какие еще корзины?

— С цветами. «Для самой прекрасной девушки Сент-Эдмундса». «Самой очаровательной леди Рейдалии!». «Самой восхитительной целительнице графства Вуффолк!»

Белла с трудом удержала челюсть на месте. Открыла рот и… закрыла. Цветы ей приносили раз в год — на день рождения. Корзину от братьев Дарлин, полную маргариток или тюльпанов, символизирующих радость, верность, невинность и настоящую дружбу.

— Курьеры приносят корзины с самого утра. Уже весь дом ими заставлен. Тетя Мэри в восторге!

Белле вдруг невыносимо захотелось узнать, есть ли корзина от Джереми Дарлина, и с какими цветами. Но девушка удержалась от вопроса, так как решила не вызывать у Лилиан Харрис лишних подозрений. Иначе сестра, как бульдожек, вцепится в новую информацию и не успокоится, пока все не узнает. В конце концов, вскоре она сама изучит все присланные визитки.

— Тебя не интересует, какие цветы прислали джентльмены? — В голосе Лилиан прозвучало разочарование.

— Ты хочешь рассказать? — вздохнула Белла, с тоской подумав, что сестру пора отправить домой. И нужно это было сделать ещё вчера.

— Орхидеи, розовые розы, белые камелии, гвоздики и… — Лилиан замолчала, выразительно уставилась на старшую сестру и тихо добавила: — красные камелии!

Под сияющим взглядом Белла немного смутилась, ведь на тайном языке цветов это означало: любовь, тайную любовь, очарованность, восхищение и… страсть.

Немного позже, когда Белла приведет себя в порядок и спустится, она узнает, что к каждой корзине приложена коробка конфет, приобретенная в лучшей кондитерской. А с одной из корзин, той, что с красными камелиями, курьер передал коробку воздушных шоколадных пирожных, её любимых. На визитной карточке, приложенной к красным камелиям, будет указано, что они от сэра Себастьяна Роя. От сэра Джереми Дарлина корзины целительница не найдет.

Но сейчас под изучающим и раздражающим ее взглядом младшей сестры Белла надела на лицо равнодушную маску.

— Конечно, иди узнай насчет корзин. А потом собери вещи. Тебе пора возвращаться домой.

— Я здесь под опекой тети Мэри, — невозмутимо парировала Лилиан. — Поэтому тетя будет решать, когда мне возвращаться домой.

— Маме нужна помощь.

— У нее гувернантки и прислуга, — победно улыбнулась младшая мисс Харрис. — Пока ещё есть, — задумчиво добавила девушка и вышла из комнаты.

Белле захотелось что-нибудь кинуть в эту дверь. Вазу или, например, статуэтку. Она даже скосила хмурый взгляд на фигурку Светлого вестника, которая стояла на тумбочке у кровати.

— Пресветлая, помоги со всем этим справиться, — пробормотала целительница, поднимая глаза к потолку. — Помоги не думать о Джереми. И не обидеть Лилиан.

Глава 23

Уже много лет семьи Дарлинов и Ридов дружили. Так получилось, что Эдвард Дарлин и Майкл Рид являлись хорошими приятелями ещё до встречи с лучшими подругами Тинарией и Эвелиной.

Когда друзья женились на подругах, то стали дружить семьями, и даже тот факт, что лорд Дарлин раньше являлся женихом Эвелины, не помешал данному обстоятельству. Наверное, потому, что и сэр Майкл, и леди Тинария знали все подробности странной помолвки Эдварда и Эвелины.

Поэтому леди Дарлин искренне обрадовалась приезду в Сент-Эдмундс сэра Майкла Рида и немного расстроилась от того, что супруга лорда, Эвелина Рид, не приехала с мужем. Три недели назад леди Рид отправилась в морское путешествие с одной из дочерей и внуками.

«С ума сойти! Эва уже бабушка! Не верится!» — удивлялась графиня.

Впрочем, высокий, темноволосый, атлетически сложенный красавец сэр Майкл Рид тоже совсем не напоминал дедушку.

Сэр Рид остановился в городском особняке Дарлинов, в апартаментах для гостей. Супруги Дарлины и Майкл Рид провели приятный вечер, вспоминая молодость и не только. Леди Дарлин совсем не ожидала, что уже ранним утром друг навестит ее в госпитале. Когда секретарь сообщила о посетителе, графиня очень удивилась.

— Решил посмотреть, что изменилось в госпитале за то время, пока меня не было в Сент-Эдмундсе, — мягко улыбнулся Майкл. — Прошелся по этажам, поговорил с работниками.

Леди мгновенно насторожилась. Приятная неожиданность вдруг трансформировалась в опасный визит.

— Майкл, что случилось?

— Тина, почему ты решила, что что-то случилось? — Лорд Рид с удобством устроился в кресле напротив подруги. — Я знаю, как много труда и сил ты вложила в этот госпиталь. Я не могу просто пройтись по твоему детищу?

Графиня с явным скепсисом во взгляде уставилась на друга, тяжело вздохнула.

«Неужели Майкл не просто так приехал в Сент-Эдмундс? — с тоской подумала целительница. — Не только для того, чтобы поговорить с моими мальчиками?»

— Если бы ты хотел просто пройтись по госпиталю, полагаю, пригласил бы меня, чтобы я все рассказала и показала.

Лорд Рид слегка сощурил глаза, тонко улыбнулся. Ох, как графиня не любила эту его улыбку!

— Майкл, ты все равно расскажешь причину визита, поэтому не нагнетай! — Взгляд графини стал угрюмым.

— Тина, ты, как всегда, видишь и чувствуешь то, что другим не дано, — усмехнулся мужчина, достал из кармана сюртука аккуратный и небольшой по размеру артефакт против прослушки, положил его на стол и активировал.

— Майкл? — Тинария Дарлин нахмурилась, отрывая взгляд от артефакта.

— Так случилось, что мой дружеский визит совпал со служебным. — Лорд Рид стал серьезным и строгим. — Не хотел посвящать тебя в это дело, — вздохнул мужчина. — Не люблю, когда близкие люди расстраиваются и переживают. Но разговор с Эдом убедил меня, что с тобой необходимо поговорить, так как пострадали Джер и Кен, а виновные пока не найдены.

Леди Дарлин побледнела.

— Виновные? Разве в произошедшем виновны не сами адепты?

Взгляд Майкла Рида словно замерз, выражение лица стало нечитаемым.

— Тина, ты действительно поверила в то, что взрыв в академии магии — результат легкомысленного поведения адептов? Что взрослые умные мужчины, адепты седьмого курса, нарушили правила безопасности?

Графиня промолчала, подумав, что да, она поверила в это объяснение, но сейчас вдруг совершенно ясно поняла, что оно… нелепо.

— Версия была предложена изначально для того, чтобы не насторожить виновных. За это начальник полиции Сент-Эдмундса получил от главы полиции Рейдалии и меня лично благодарность.

— Майкл, не тяни.

— На жизни наследников самых родовитых семейств графства и сильнейших магов империи было совершено покушение. Хорошо спланированное. Которое не удалось лишь по чистой случайности. Раненых адептов обнаружили раньше времени. Если бы прошел ещё хотя бы час…