Наместник слушает мой рассказ с недоумением и, видимо, не верит моим словам. Прежде чем он решается запротоколировать мои показания, Дельбурго вынужден подтвердить, что я не сумасшедший.
Я возвращаюсь в Обок, где буду поддерживать связь с миром с помощью телеграфа.
В ту пору, в результате аварии на подводной линии, было установлено ежедневное морское сообщение между Аденом и Джибути для доставки телеграмм, один из служащих принимал их и передавал затем в Обок по телеграфу. Этим служащим был мой юный друг Абду Банабила, о котором я рассказывал в «Приключениях в Красном море». Он ревностно исполнял свой долг и отправлял мои депеши в первую очередь.
Я провожу дни в постоянной тревоге, то и дело вглядываясь вдаль, где виднеется здание почты. Юный Абду вывешивает в окне белую тряпку всякий раз, когда для меня приходит телеграмма.
Как-то утром, глядя в подзорную трубу, я вижу, как он отчаянно машет мне полотенцем из раскрытого окна. Я бегу на почту, не чуя под собой ног. Сияющий Абду вручает мне узкую голубую ленту со следующим текстом: «Немедленно прекратите все компрометирующие и бесполезные шаги. Ждем вас Александрии для мирного соглашения». Подпись: Троханис.
Это добрая весть. Радость возвращается в мой дом, избавляя от чудовищной тревоги, которая уже несколько недель не дает мне сомкнуть глаз. Я немедленно еду в Джибути, чтобы сесть там на почтовое судно, следующее в Александрию.
Прибыв в Каир и поселившись в отеле, я тотчас же посылаю слугу с запиской по адресу Троханиса, чтобы сообщить ему о моем приезде и узнать о времени встречи. Мне назначают свидание вечером того же дня.
В пять часов вечера я уже стою на безлюдной улице перед дверью нужного мне дома. Ворота скорее напоминают вход в гумно. Из дома доносится запах конюшни и сена: вероятно, здесь живет также владелец наемных экипажей.
Темный двор неправильной формы, зажатый между беспорядочно разбросанными постройками, завален большими картонными ящиками, полными стружки и мятой бумаги. Застекленные грязные двери смотрят тусклыми глазами на этот склад под открытым небом.
Откуда-то появляется косой сторож-араб и, окинув меня подозрительным взглядом, спрашивает на простонародном арабском:
— Аиз ээ? (Что тебе надо?)
Я спрашиваю его о господине Троханисе. Он делает вид, что не понимает ни слова из того, что я говорю. Я начинаю нервничать и повышаю голос. И тут на втором этаже открывается окно, и из него высовывается молодой европеец в люстриновой рубашке. Увидев меня, он говорит:
— Подождите, я сейчас спущусь.
Успокоенный сторож отправляется докуривать за ящиками наргиле. Молодой человек ведет меня сквозь лабиринт коридоров и заброшенных помещений, пропахших застоявшейся плесенью, в контору, где грохочет пишущая машинка. Как видно, именно здесь обделываются темные делишки.
Я продолжаю стоять, несмотря на приглашение секретаря, указавшего мне на старое кожаное кресло с зеленой обивкой. Как только секретарь скрывается за массивной дверью, появляется слуга-бербер и уносит кресло.
Наконец секретарь приглашает меня пройти через узкую темную прихожую, где мне мерещится западня, в просторный светлый кабинет с двумя большими окнами.
В центре комнаты за письменным столом восседает Троханис. По углам неподвижно сидят на стульях еще пять человек. Я оказываюсь в центре этой конской подковы, под перекрестным огнем любопытных и недоброжелательных взглядов.
Троханис сидит спиной к окну, и его лицо остается в тени. Стекла очков зловеще сверкают в полумраке. Остальные, которых я окидываю беглым взглядом, застыли, словно восковые фигуры. Два высоченных бербера, одетые в черные джеллабии, стоят, как часовые, по обеим сторонам двери.
Секретарь тихо удаляется, и Троханис приветствует меня едва заметным кивком. Он указывает мне на зеленое кресло — «скамью подсудимых». Я чувствую себя осужденным, представшим перед судом.
— Спасибо, — отвечаю я. — Я предпочитаю стоять, поскольку не собираюсь долго задерживать высокочтимое собрание. Вы прислали мне телеграмму с приглашением, и я приехал, чтобы выслушать ваши предложения.
Выдержав паузу, Троханис начинает медленно говорить на превосходном французском языке. Он употребляет изысканные выражения и с первых слов производит впечатление образованного человека, значительно превосходящего всех собравшихся по интеллекту.
— Прежде всего, — обращается он ко мне надменным тоном, чтобы сразу поставить меня на место, — прежде всего хочу сказать, что ваши телеграммы, оповестившие полицию всех портов, не только бессмысленны и бесполезны, но и вредят вашим интересам.
— Не утруждайте себя заботой о моих интересах, сударь, это вас не касается. Я хочу знать, где мой товар, все прочее меня не интересует.
— Что вы подразумеваете под «вашим товаром»? Вы как будто предъявляете на него претензии, как на собственность. Но речь идет не об этом; да будет вам известно, что я и сам понятия не имею, где он находится. Могу лишь заверить, что он — в надежном месте и, если вы вложили в него какие-то средства, вам все возместят. Мы — люди честные, вы даже получите прибыль, при условии, что дадите обет молчания.
— Я не собираюсь затевать с вами спор о том, кому принадлежит груз, украденный у меня Тернелем. Я требую лишь, чтобы мне вернули мой товар без всяких денежных вознаграждений. Я хочу сказать, что не смогу вести торг, пока не получу назад свое имущество. Раз вы пригласили меня для сделки, значит, вам должно быть известно, где сейчас Тернель.
— Нет, повторяю еще раз, я понятия не имею, где он находится. Если не верите, спросите у этих господ, которые непосредственно заинтересованы в вашем деле, и они вам это подтвердят. Я же только посредник, призванный для заключения мирного договора. Я — вне игры, ибо не занимаюсь подобными сомнительными делами.
Не в силах удержаться от улыбки, я говорю почтенному председателю:
— А я предполагал иное, судя по вашей переписке с господином Мэриллом, где вы как будто интересовались…
Мой выпад явно задевает его за живое. Он обрывает меня на полуслове и обращается по-гречески к двум своим соотечественникам, видимо, истолковывая мои слова на свой лад. Это происшествие убеждает меня в том, что мощное здание ассоциации контрабандистов дало трещину.
Я оказался один лицом к лицу с множеством противников; но зато мне нужно опасаться лишь собственных промахов, они же вынуждены бояться друг друга, и я вижу залог успеха в том, чтобы посеять разброд в их рядах.
Завязывается оживленный спор, и все присутствующие устремляют на Троханиса довольно суровые взгляды. Один из них — самый толстый и важный — держится как хозяин. Слуга-бербер заправляет табаком лежащий рядом с ним курительный прибор и оказывает ему всяческие знаки внимания. На волосатой руке толстяка, тянущейся к мундштуку из слоновой кости, сверкает огромный бриллиант. Его голова с узким лбом кажется вросшей в плечи, а глаза лишены всякого признака мысли. Это знаменитый Реис, критский турок, главарь могущественной группировки, контролирующей Египет, Смирну, Стамбул и города черноморского побережья. Говорят, что он немыслимо богат и подкупил половину полиции и таможни. Двое мужчин, сидящих по бокам от него, египетские арабы братья Абдульфат, одеты в национальные костюмы. Младший из братьев — маленький, безбородый и скромный с виду, кажется почти симпатичным по сравнению с тучным турком. Его высокий худощавый загорелый усатый брат с огромными руками гребца с галеры похож на берберского пирата.
Остальные — болезненно-одутловатые греки с бледными мрачными лицами — являют собой тип завсегдатаев игорных домов, вьющихся коршунами возле новичков. От одного их вида меня бросает в дрожь.
Троханис говорит по-гречески так же надменно, и, не понимая ни слова, я слежу за реакцией слушателей. По мере того как он вновь становится хозяином положения, его речь делается более задушевной, и лукавая усмешка мелькает в глазах из-под приспущенных ресниц.