Лишь одна мысль омрачает радужную картину: какой-нибудь завистник, скорее всего грек, может донести всемогущему эфиопскому правителю Тафари, что шаррас не что иное, как гашиш, продаваемый в Египте на вес золота. Я наслышан о корыстной натуре Тафари, способного пожертвовать лучшими друзьями ради выгодного дела. Он наверняка прислушается к советам стукачей. Как же избежать этой опасности? Пока ясно одно: надо решительно идти вперед, к преграде, которая кажется непреодолимой, и не падать духом, ибо в последний момент в ней может обнаружиться какая-нибудь лазейка. Однако необходимо все продумать заранее. Не будучи уверенным в исходе поединка с Тафари, лучше отправить в его королевство лишь половину груза, хотя бы в смешанном виде, ибо я должен отгрузить все двенадцать тонн. Три дня и три ночи я не смыкаю глаз, предаваясь раздумьям, а тем временем мы добираемся до мыса Гвардафуй, где все так же словно стоит на приколе севший на мель пароход.

С востока дует попутный ветер, и мы устанавливаем прямоугольный парус, чтобы облегчить оснастку грот-мачты. Теперь палуба совершенно свободна, и на ней можно играть в теннис, как на борту плавучих отелей, где пассажиры устают от бесконечных развлечений.

Я достаю из трюма несколько тюков с драгоценным грузом, чтобы полюбоваться им вволю. Каждый тюк сшит из двух козьих шкур настолько аккуратно, что трудно различить швы. В этой кропотливой работе узнается почерк китайцев, не жалеющих ни времени, ни сил на столь незначительное занятие. Можно ли представить нашего крестьянина, собирающего свой урожай по зернышку, подобно китайцу на рисовом поле?

Сняв первую козью шкуру, обнаруживаешь под ней еще одну, в ней завернут шаррас. Столь тщательная двойная упаковка должна предохранить драгоценное вещество от перепадов температуры на высокогорьях Тибета, где знойные дни сменяются очень холодными ночами. Глядя на шкуры с длинной бурой шерстью, я представляю бескрайние заснеженные равнины и ледники, которые нужно преодолеть на высоте более шести тысяч метров между Кашмиром и китайским Туркестаном, чтобы добраться до рынка в Яркенде, где продается индийская конопля.

Шаррас представляет собой очень плотную массу, напоминающую воск, темно-коричневого цвета с зеленоватым отливом. У него специфический запах, немного похожий на запах свежескошенной травы с примесью благовоний; единожды узнав этот аромат, его уже никогда ни с чем не спутать.

В жару масса размягчается и легко разминается в руках. В Аденском заливе при температуре тридцать пять градусов гашиш очень пластичен, а в холодную пору он, наоборот, становится жестким и хрупким и может превращаться в порошок. Поэтому сбор этого вещества или, вернее, его отделение от сухих листьев, на поверхности которого оно находится, производится только в странах с очень холодными зимами[41].

Я собираюсь освободить сто двадцать тюков, сваленных на палубе, от их двойной оболочки, но замечаю, что достаточно снять лишь верхний слой, чтобы осуществить задуманное, т. е. подменить груз, который я не хочу подвергать риску путешествия в Эфиопию. К тому же хорошо вымоченные шкуры настолько сохраняют первоначальную форму товара и так сильно пропитались его запахом, что моя задача значительно облегчается. За вечер мы сняли верхний слой с половины тюков, и я решил передохнуть. Воздух трюма до того насыщен испарениями гашиша, что все ощущают на себе его воздействие и приходят в состояние лихорадочного возбуждения. Поначалу оно выражается в приступах беспричинного веселья — каждые четверть часа матросов охватывает дикий хохот, продолжающийся от трех до пяти минут; затем все снова становятся серьезными и, с трудом успокоившись, начинают упрекать друг друга за странное поведение; но внезапно какой-нибудь незначительный повод вызывает новую вспышку безумия. Я приказываю открыть люк, и свежий воздух вскоре приносит отрезвление.

Гашиш возбуждает чувственность, но в данном случае доза не настолько велика, чтобы иметь последствия. И все же предосторожности ради я ставлю Бара Караши у руля и отправляю юнгу спать на бак, под кливером, который пришлось спустить из-за резкого попутного ветра. Гигант Караши долго жил в Египте, где пристрастился к англичанам обоего пола, приезжающим каждой зимой на берега Нила. Я не сомневаюсь, что, найдя матроса в трюме, где тот с наслаждением вдыхал испарения, он воспользуется случаем, чтобы бесплатно получить удовольствие.

Это напомнило мне забавный анекдот, который я услышал от английского таможенника. Дело происходило в приграничном городе провинции Пенджаб. Власти приказали уничтожить контрабандный опиум, грозивший подорвать государственную монополию. Грузовики отвезли двадцать тонн чистого опиума на окраину города. В течение двух недель наркотик упрямо, словно еретик, отказывался гореть, распространяя клубы ароматного дыма. Наркоманы съехались в долину, над которой клубилось заветное облако, и бесплатно, даже не раскуривая трубок, наслаждались лучшим опиумом Бенареса.

На борту влияние гашиша сказывается в оживленных разговорах, не стихающих далеко за полночь, а затем все забываются глубоким сном.

IV

Утренний визит

Два дня спустя на рассвете мы различаем вдали, по правому борту, Аденские горы; восточный муссон гонит нас со скоростью более десяти узлов. Около полудня перед нами открывается массив Мабла — цепь высоких гор, протянувшихся позади Обока.

Ночью бриз не ослабевает; я пытаюсь разглядеть свет маяка на мысе Рас-Бир, чтобы тотчас же взять курс на острова Муша, до которых надеюсь добраться утром. Мне нелегко было отложить возвращение в Обок, где жена каждое утро с нетерпением вглядывается в даль в надежде узреть на горизонте знакомый парус. Я оповестил ее о нашем приезде телеграммой, отправленной из Маэ, но может ли она не волноваться, когда крошечный «Альтаир» все еще бороздит Индийский океан?.. Наконец я вижу манящий свет маяка и с трудом удерживаюсь от соблазна повернуть в сторону Обока. Через два часа я мог бы обнять близких и пить с ними утренний кофе на террасе…

Матросы тоже проявляют нетерпение и не скрывают своего разочарования, когда я беру курс на юго-запад.

Но являемся ли мы хозяевами своей судьбы? Ветер неожиданно слабеет и перемещается на юго-запад, то есть встает нам поперек дороги. Я должен был предвидеть это: в здешних краях к концу ночи поднимается местный ветер зейли (или зейла). Вместо того чтобы идти к цели, приходится отклониться в сторону открытого моря. Мы движемся очень медленно, и на рассвете у подножия скал показываются белые дома Обока; значит, наш парусник тоже видят с берега… Что подумают, если «Альтаир» равнодушно пройдет мимо Обока? Моя жена, знающая об истинной цели моего путешествия, может вообразить невесть что…

Ну что ж! Если ветер не хочет вести меня на юго-запад, придется развернуться и взять курс на Обок. А провести тайную операцию на островах Муша по замене товара ложным шаррасом мы успеем и завтра. Пористая почва этих островов, черный перегной, состоящий исключительно из разложившихся растений, не похожа ни на какую другую почву. По виду ее можно принять за шаррас, который содержит значительное количество листьев конопли.

Несмотря на попутный ветер, мне кажется, что мы стоим на месте и Обок никак не становится ближе. Время, обычно летящее столь стремительно, словно остановилось — то же самое происходит, когда мы спешим, а вода никак не хочет закипать.

Наконец я вижу в подзорную трубу распахнутые настежь окна своего дома. В углу террасы развевается флажок на древке, и кто-то вроде машет тряпицей…

С каким облегчением я сброшу тяжкое бремя тревоги, нарастающей в момент возвращения после долгого путешествия! Судьба так часто играет с нами злые шутки, что мы привыкли к неприятным сюрпризам и заранее готовим себя к худшему, чтобы достойно выдержать очередной удар.

Пройдя между рифами, мы входим на рейд. В поселке царит оживление: женщины и дети сбегаются на берег, и матросы, забравшиеся на ванты, приветствуют родных криками. Лишь Кадижета и Бара Караши готовятся к швартовке с напускным безразличием, ибо их никто не ждет. Кадижета еще холост; этот симпатичный парень пользуется у женщин успехом и посмеивается над наивным нетерпением мужей, зная по собственному опыту, чем занимаются жены во время их отсутствия. Что касается Бара Караши, то он взирает с недоумением на восторг матросов по отношению к презираемому им полу, возмущенно выплевывает комок жевательного табака и осыпает расчувствовавшихся балбесов потоком отборных ругательств. Тем временем Кадижета заряжает пушку, не желая никому уступать право первого залпа. Держа в руке детонирующий шнур, он ждет моей команды. Когда мы минуем бакен у оконечности рифа, заряд выскакивает из лафета, и по окрестным скалам прокатывается гром; вслед за нашим салютом из поселка слышатся ответные выстрелы из ружей.