Джаред, лежавший на полу, со спиной, в которую упирались не менее полудюжины винтовочных стволов, был оглушен выстрелом. Он как-то почувствовал, что рядом с ним кто-то кричит — Микаэла? Фликингер? — но расслышать, кто кричит, он не мог. Его глаза обнаружили дыру в стене: пуля проделала отверстие, похожее на разорвавшуюся оболочку петарды. Его руки, шарившие по полу кемпера, почувствовали, как колеса набирают скорость, вибрация нарастала.
Фликингер все еще был на ногах. Он словно приклеился к кухонной стойке. Но кричал вовсе не Фликингер.
Джаред посмотрел туда, где был доктор.
На диване лежали фигуры в коконах. Кровавая дыра открылась в грудной клетке третьей по счету, старейшей из девочек, Герды. Она встала с дивана и шагнула вперед. Кричала именно она. Джаред увидел, что она двигается по направлению к Микаэле, которая забилась в самый конец параллельного дивана. Руки девушки были подняты, освобождены от паутины, которая держала их крепко привязанными к туловищу, а открытый, воющий рот под белым материалом производил яркое впечатление. Мотыльки вылетали из дыры в груди.
Фликингер схватил Герду. Она развернулась и ногтями рук впилась в его горло, так они и двигались по кругу, спотыкаясь о винтовки, лежащие на полу. Два тела ударились о заднюю дверь. Защелка не выдержала, дверь открылась, и они выпали, а за ними последовало облако мотыльков, поток оружия и патронов.
Эви застонала.
— Что? — Спросил Энджела. — Что случилось?
— О-о, — сказала Эви. — Ничего.
— Ложь, — сказала Жанетт. Она все еще смотрела в душевую кабину. Энджела должна была отдать Жанетт должное: она была почти такой же упрямой, как и сама Энджела.
— Это звук, который ты издаешь, когда люди умирают. — Выдохнула Жанетт. Она кивнула головой и обратилась к невидимому мужчине. — Это звук, который она издает, когда люди умирают, Дэмиан.
— Я думаю, что это правда, Жанетт, — сказала Эви. — Думаю, я так и делаю.
— Вот я об этом и говорю. Разве нет, Дэмиан?
— Ты видишь дерьмо, Жанетт, — сказала Энджела.
Взгляд Жанетт сосредоточился на пустом месте.
— Мотыльки вышли из ее рта, Энджела. В ней есть мотыльки. Теперь оставь меня в покое — я пытаюсь поговорить с мужем.
Эви извинилась.
— Мне нужно позвонить.
Рид услышал выстрел Верна и, перебравшись на пассажирское сидение полицейской машины, рывком открыл дверь. Он увидел задний бампер кемпера, который уходил вверх по склону, хлопая задней дверью.
Два тела лежали на дороге. Рид достал свое служебное оружие и побежал к ним. Рядом с телами валялись три или четыре штурмовых винтовки и несколько коробок с патронами.
Добравшись до тел, он остановился. Кровь и серое вещество покрывали асфальт рядом с черепом мужчины, который лежал ближе к нему. Рид видел немало трупов, но то, что он видел сейчас, возможно, тянуло на первый приз за беспорядок. Во время падения очки мужчины подлетели и упокоились в гуще его кудрявых волос. Их положение придавало мужчине, как это ни парадоксально, теплый и непринужденный вид, такой себе добрый учитель, лежащий мертвым на дороге с мозгами, вытекшими на асфальт.
В несколько шагах дальше, увалившись на бок, лежала женщина, в позе, которую Рид сам часто принимал, когда валялся на диване и смотрел телевизор. Ее маска из паутины была содрана при контакте с дорогой, и оставшаяся кожа свисала лохмотьями. Из того, что осталось от лица и тела, Рид мог определить, что она была молода, но не более того. Пуля проделала крупную дыру в груди. Кровь девушки текла по влажной дороге.
Кроссовки шлепали по тротуару позади Рида.
— Герда! — Кричал кто-то. — Герда!
Рид повернулся, а Бэрри Холден бросился мимо него, упав на колени рядом с телом своей дочери.
Верн Рангл, с окровавленным носом, шагал по дороге за Холденом, крича, что он сейчас сделает ему, ублюдку, обрезание.
Какая же куча дерьма: парень с разбитой головой, мертвая девушка, воющий адвокат, окровавленный Верн Рангл, оружие и патроны на дороге. Рид испытал облегчение, что не Лила Норкросс в настоящее время за шерифа, потому что он не хотел бы даже начинать пытаться объяснять ей, как это все произошло.
Рид схватил Верна слишком поздно, поймав всего лишь за кусочек ткани на плече рубашки. Верн стряхнул руку и замахнулся рукоятью пистолета на затылок Бэрри Холдена. Раздался ужасный треск, словно сломалась ветка, и полетели брызги крови. Бэрри Холден упал лицом на асфальт рядом с дочерью. Верн присел рядом с адвокатом, пребывающим без сознания, и стал бить его по затылку пистолетной рукоятью, снова и снова.
— Пошел ты, пошел ты, пошел ты! Ты сломал мне нос, ты су…
Молодая женщина, которая должна была быть мертвой, внезапно выкинула руку и, ухватившись за челюсть Верна одной рукой, засунула пальцы другой руки ему в рот и подтащила его к себе. Её голова поднялась, рот раскрылся, и она вонзила зубы в горло Верна. Напарник Рида начал бить ее пистолетной рукоятью. Она не обратила на это никакого внимания. Артериальная кровь текла по губам. Рид вспомнил о своем оружии. Он поднял его и выстрелил. Пуля вошла в глаз молодой женщины, и ее тело обмякло, но ее зубы оставались сомкнутыми на горле Верна. Словно она пила его кровь.
Встав на колени, Рид просунул пальцы в этот горячий и скользкий бардак, прямо в то место, где зубы молодой женщины впились в горло его напарника. Он тащил и тянул, чувствуя рукой шершавую ткань языка и эмаль зубов. Верн замахнулся на неё, явно без эффекта, его пистолет вылетел из расслабленной руки и ударился о дорогу. Затем он рухнул.
Последним в тройке-караване из полицейских машин, в гордом одиночестве, ехал Фрэнк. У каждого были свои сирены. Ордуэй и Терри были первыми, за ними ехал Петерс, со своим корешем, Блассом. Одиночество не было тем, чего с нетерпением искал Фрэнк, но казалось, оно его преследовало. Почему? Элейн взяла Нану и оставила его в одиночестве. Оскар Сильвер слетел с трассы и оставил его в одиночестве. Это было печально. Это вгоняло в тоску. Может быть, именно так и должно было быть, чтобы он мог — скорее был обязан — сделать то, что он должен был сделать.
Но мог ли он сделать то, что должен был сделать? Все шло не так. Рид Бэрроуз по рации сказал, что произошла перестрелка, и погиб офицер. Фрэнк был уверен, что готов убить кого угодно за свою дочь; он был уверен, что готов за нее умереть. То, что там произошло, показывало, что он не единственный, кто был готов пойти на смертельный риск. Люди Норкросса украли оружие в полицейском участке и прорвали оцепление. Какими бы ни были их причины, они это сделали. И это очень беспокоило Фрэнка; почему они так решительны, их мотивы — настоящая загадка. Что ими движет? Что было между Евой Блэк и Норкроссом?
Его телефон зазвонил. Караван ехал на север по Болл-Хилл. Фрэнк вытащил телефон из кармана.
— Джиари.
— Фрэнк, это Ева Блэк. — Она произнесла все это шепотом, ее голос был хриплым, но при этом кокетливым.
— Вот это да! Приятно познакомиться.
— Я звоню тебе с моего нового мобильного телефона. У меня не было никакого, поэтому Лор Хикс одарил меня своим. Разве он не рыцарь? Кстати, ты можешь не торопиться. Нет необходимости рисковать попасть в аварию. Кемпер давно тю-тю. Там четверо погибших и Рид Бэрроуз.
— Откуда ты это знаешь?
— Поверь мне, я знаю. Клинт был удивлен, что ему так легко удалось организовать ограбление. Я тоже, если честно. Мы здорово посмеялись над этим. Я думала о тебе немного лучше. Я ошибалась.
— Вы должны сдаться, мисс Блэк. — Фрэнк сосредоточился на подборе правильных слов. Пытался не переступить ту красную черту, за которой гнев опережает разум. — Или ты должна отказаться от этого — этой штуки. Что бы это ни было. Ты должна сделать это, пока кто-нибудь не пострадал.
— О, я думаю, мы уже прошли стадию страдания. Судья Сильвер, например, он испытал гораздо большее, чем простое страдание. Как и доктор Фликингер, который на самом деле не был таким уж плохим парнем, когда его голова была ясной. Мы уже находимся на стадии массового истребления.