Воздух снова наполнился грохотом. Отовсюду летели обрывки горящего кордита.

— Отстань, Дино. — Итало стряхнул руку нипоти со своего рукава и побежал к Вито. Топот маленьких ног был звонким, будто бежит ребенок. Он остановился рядом с племянником.

— Живые есть? — требовательно спросил он. — Нам нужно одного взять живым!

— Их было двое, Чио.

Осколок гранаты вонзился в шею Вито. Белая красивая рубашка пропитывалась кровью.

— От одного остался котлетный фарш, — подорвался на собственной гранате. Второй прячется слева от входа.

В темноте раздался отчетливый щелчок перезаряжаемого пистолета.

Итало крикнул:

— Ты, у ворот, сдавайся, иначе ты уже труп.

Снова раздался щелчок. Вито рефлексивно выстрелил на звук — и в полосу света в проеме ворот рухнул человек.

— Вот дерьмо! Извини, Чио.

— Извини? Ты спас мне жизнь три раза за минуту!

Вито ухмыльнулся:

— Ха, чего не сделаешь для друга президента!

Вместе они осмотрели труп. Итало сразу же узнал парня из семьи Торелли, но не стал ничего говорить своим нипоти, славным ребятам.

— Оставь эту падаль, пусть валяются, где сдохли. На Доминик-стрит, piu veloce![63]

И кортеж из двух машин снова пронесся через Гринвич-Виллидж, теперь — на северо-запад... Итало вдруг обнаружил, что улыбается. Чистая работа, копам не оставили ничего, кроме трупов. А объясняться с ними предстоит Чарли. Ехидная улыбка Итало стала еще шире. Отличные ребята эти нипоти. Семейная преданность — это все! Если, избави Господи, корлеонезцы замочили близнецов, для них есть достойная замена.

Глава 44

Гарнет планировала начать этот уик-энд следующим образом: с маленькой сумкой на плече пешком мужественно преодолеть десять кварталов до станции гидросамолетов около Квинсборо-Бридж. Утомительная, но полезная для восстановления сил прогулка, уговаривала она себя. И вообще, эти выходные она твердо решила провести на свежем воздухе. Они с Чарли мечтали об этом с тех пор, как кузина Стефи предложила им свой дом на время поездки в Италию.

Чарли звонил Гарнет в этот день дважды. Первый раз — предложил включить телевизор и полюбоваться «тошнотворной картинкой» — президент Америки и Чио Итало, великие соучастники головокружительного злодейства, национальные отравители, рядышком в объективе телекамер. Это зрелище почти испортило ей утро, но Гарнет решила, несмотря ни на что, оставаться «на ногах» и не поддаваться дурному настроению. Второй раз Чарли позвонил несколько минут назад и пообещал появиться в течение часа.

— По всему Тауэру полицейские. Кто-то устроил дуэль в гараже. Они считают, что я знаю, кто.

К тому времени, когда пора было выходить из дому, утреннее настроение Гарнет увяло, и прогулка на десять кварталов показалась ей слишком утомительной. Она остановила такси и назвала адрес дома у реки — после взрыва его полностью разобрали и перестроили.

Теперь трехэтажный кирпичный фасад красиво выделялся на фоне домиков вдоль берега реки. Внутри сделали маленькое патио, в которое выходили большие разноцветные окна. Последний раз Гарнет была здесь месяц назад. Ей показалось, что особых изменений с тех пор не произошло — так всегда бывает на стадии отделочных работ. Подрядчика для ремонта предложил Товариществу Чарли. Все работы были выполнены по такой низкой цене, что из благодарности Чарли предложили войти в правление Товарищества.

Гарнет вышла из такси в нескольких шагах от порта, как раз когда ухоженный, но старенький гидроплан «Граммэн» опустился на воду. Чарли, в закатанных до колен брюках, босиком прошлепал на берег. Он подхватил ее на руки и отнес к самолету.

— Кажется, таким образом сэр Уолтер Рили разрешил затруднения, возникшие у королевы Елизаветы? — прокричал он через шум мотора.

Гарнет помотала головой и прокричала в ответ:

— Он бросил свой плащ на лужу, чтобы ее величество прошла, не замочив ног.

Гарнет покосилась на пилота, ожидая, что он примет участие в болтовне. Появление Чарли в отличном настроении, предвкушение полета и отдыха на реке снова приободрило ее.

— А если вспомнить, что могло плавать в луже елизаветинской эпохи, сразу понимаешь, что сэру Уолтеру уже не приходилось пользоваться этим плащом.

Чарли засмеялся, потянулся вперед и хлопнул пилота по плечу. Маленькая амфибия с изогнутым на манер лодочного алюминиевым фюзеляжем и пропеллером развернулась к Ист-Ривер. Под брюхом пенилась вода цвета кофе с молоком, с полосками смешанной с мусором пены. Рев мотора нарастал, заглушая голоса. И вдруг они оторвались от воды и скользнули на восток, к Лонг-Айленд-Саунд.

Солнце уже садилось, зажигая фальшивым золотом волны, подчеркивая длинные бархатные черные тени вдоль берега.

Гарнет снова попыталась вовлечь в болтовню пилота, но тот хранил молчание. Он был постоянным пилотом Чарли. Гарнет не знала этого, но догадывалась, что сдержанность пилота помогает Чарли избавиться от мыслей о работе.

В какой-то момент почти предательского озорства она едва не поинтересовалась у Чарли, не позаботилась ли высокочтимая семья Риччи лишить языка пилота при получении летной лицензии, в духе Сфорцы или Медичи. И тут же ей стало стыдно за себя.

Но раскинувшаяся внизу красота быстро вытеснила из ее головы все эти мысли.

— Смотри! Триборо-Бридж! — с детским восторгом крикнула она, а еще через несколько секунд: — Смотри, Чарли! Сити-Айленд!

Поглядывая вниз, на живописный речной пейзаж, Чарли подумал, что ему трудно разделить ее восторг. Он положил руку на плечо Гарнет и там и оставил — словно соединяющее их звено.

— Как красиво! — прокричала Гарнет. — Похоже на море!

Мимо них пронесся другой самолет, казавшийся крошечным на фоне безграничной водной глади.

— Видишь вон там что-то вроде узелка, покрытого зеленью? — показывал ей Чарли. — Туда мы и летим.

— Так близко! — разочарованно протянула Гарнет. — Смотри, как далеко протянулся остров!

— Ты хочешь облететь весь Лонг-Айленд? — Чарли потрепал по плечу пилота. — Как у нас с бензином, достаточно?

Тот ответил лаконично — утвердительным кивком.

— Прошу прощения?.. — насмешливо протянула Гарнет. — Что вы сказали?..

— Конечно, — разлепил губы пилот.

— То есть бензина достаточно, чтобы облететь остров и вернуться? — настойчиво поинтересовалась Гарнет.

— Конечно.

— И хватит вам на обратную дорогу?

— Конечно.

— Где ты нашел такого, болтливого пилота? — спросила она Чарли.

— Не давай ему повод зазнаться, — рассмеялся Чарли. — О'кей, давай долетим до Ориент-Пойнт.

— Смотри! Весь Коннектикут. И еще смотри! Атлантика! Можно немножечко пониже? — спросила она пилота.

— Конечно.

Они медленно снижались до двух тысяч футов. Над безобразными урбанистическими строениями и ядовитым дымом Бриджпорта самолет повернул налево, к похожей на крабью клешню гавани Порт-Джефферсон. Впереди на востоке побережье Лонг-Айленда красиво сужалось, и стал виден Ориент-Пойнт. Этот участок суши был как гарпун, нацеленный в брюхо похожего на кита Коннектикута. Чуть ниже узкого, как ниточка, перешейка примостилось зернышко крошечного островка.

— А это что? — спросила Гарнет, ткнув пальцем.

— Что именно? — не понял Чарли.

— Вон та изогнутая штучка, похожая на сперматозоид.

Чарли молчал. Гарнет вопросительно смотрела на него, сдвинув брови. И вдруг в разговор вступил пилот.

— Плам[64], — сказал он.

— Что?.. Но этот остров совсем не похож на сливу...

— Плам-Айленд.

Гарнет нахмурилась.

— Плам-Айленд. О Господи. Теперь я вспомнила. — Ее оживленное лицо омрачилось. — «Зеленые» натолкнулись здесь на непробиваемую стену...

— А что не так с этим островом? — спросил Чарли.

— Держу пари, ты должен знать. — Гарнет повернулась к молчаливому пилоту: — А что в вашей карте?

вернуться

63

Живее! (ит.).

вернуться

64

Слива (англ.).