足下から鳥が立つ様に (асимото кара тори га тацу ё:ни) - подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар). (13-е эссе)

滝の様な涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз (слёзы, подобные водопаду). (17 эссе)

馬車馬の様に働く (басяума но ё:ни хатараку) - упорно работать (работать как ломовая лошадь). (17-е эссе)

雷に打たれた様に (рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый. (13-е эссе)

母と父と話す様に日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Чтобы поговорить с папой и мамой, позвонил в Японию. (15-е эссе)

Если вы внимательно «вслушаетесь» и проанализируете приведенные ниже примеры, то, может быть, вам удастся прочувствовать основные смысловые проявления кандзи 様 (вид, образ, способ).

男の様な女 (отоко но ё:на онна) - мужеподобная женщина.

心を動かす様な言葉 (кокоро о угокасу ё:на котоба) - трогательные слова.

外は雨の様です (сото ва амэ но ё: дэс) - На улице, похоже, дождь.

馬から降りない様に言いました (ума кара оринай ё:ни иимасита) - Сказал, чтобы не сходили с лошади.

遅れない様にします (окурэнай ё:ни симас) - Постараюсь не опоздать (сделаю так, чтобы не опоздать).

春子ちゃんはお母さんの様に美しいです (харукотян ва окаасан но е:ни уцукусий дэс) - Харуко красива, как её мама.

池田さんは外出したようです (икэдacaн вa гaйcюцy cитa ё: дэc) - Господин Икэда, кажется, (вроде бы, похоже, по-видимому), уехал за границу.

鳥の様に飛んでいます (тори но ё:ни тондэимас) - Летает, как птица.

日本語が話せる様に成りました (нихонго га ханасэру ё:ни наримасита) - научился говорить по-японски (стал таким, что может говорить по-японски).[726]

二様の (ни ё: но) - двоякий.

二様に (ни ё: ни) - двояко.

この様に (коно ё: ни) - таким образом.

どの様に (доно ё: ни) - каким образом.

様々な (самадзама на) - различные, всяческие, всевозможные.

様々に (самадзама ни) - всячески.

様相 (ё:со:) - положение, условия, перспектива, фаза.

様子 (ё:су) - положение вещей, вид.

...の様子で (... но ё:су дэ) - с видом чего-либо.

...の様子をよく知っている (... но ё:су о ёку ситтэиру) - быть хорошо знакомым с чем-либо.

私はここの様子をよく知らない (ватаси ва коко но ё:су о ёку сиранай) - Я здесь чужой.

20.7. ЛУЧШЕ ИДТИ, ЧЕМ БЕЖАТЬ

[歩 - Идти, шагать ХО_аруку, аюму 8 (止 (77) останавливать)]

一歩 (иппо) - один шаг (и так далее для счёта шагов).

一歩一歩 (иппоиппо) - шаг за шагом.

歩道 (ходо:) - тротуар.

地歩 (тихо) - позиция (которую можно потерять или оставить), местность, положение (которое можно укрепить).

歩行 (хоко:) - ходьба, хождение.

歩行する (хоко: суру) - ходить, шагать.

歩行者 (хоко:ся) - пешеход.

歩いて行く (аруйтэ ику) - идти пешком (шагая идти).

千鳥足で歩く (тидориаси дэ аруку) - идти шатающейся (неверной) походкой.

Только не подумайте, что «идти шатающейся походкой» - это «идти ногами тысячи птиц»? Просто 千鳥 (тидори) - это птичка ржанка, а 千鳥足 (тидориаси) - походка ржанки.

歩む (аюму) - ходить, шагать, сделать шаг.

歩み (аюми) - шаг, ходьба.

歩み寄る (аюмиёру) - пойти друг другу на уступки.

歩み石 (аюмииси) - камни, положенные для перехода (через двор, речку и так далее).

Чему из 歩く (аруку) и 歩む (аюму) отдать предпочтение при запоминании? Наличие у многих кандзи большого количества чтений, имеющих чуть ли не одно и то же значение, способно свести с ума не только новичка. Поэтому на начальном этапе можно, пожалуй, изредка «закрывать глаза» на существование у того или иного иероглифа какого-нибудь чтения или значения, мотивируя это тем, что не все характеристики некоторых кандзи встречаются «по жизни» одинаково часто. Но в случае с кандзи 歩 нет ни малейшего сомнения, что необходимо сразу же постараться запомнить производные как от «аюму», так и от «аруку», поскольку вероятность встречи с каждым из этих глаголов практически равновероятна. Нужны примеры? Про ежедневно используемое 歩いて行く («аруйтэ ику» - идти пешком) даже говорить не будем - тут и так всё ясно, а что касается 歩み (аюми), то достаточно только взглянуть на то, какими черепашьими шагами мы продвигаемся в японском языке, как всем всё сразу станет понятным и очевидным: черепашьим (коровьим) шагом - 牛の歩みで (уси но аюми дэ).

А теперь, чтобы окончательно лишиться покоя, заглянем в какой-нибудь книжный магазин, на редкость богатый учебной литературой по японскому языку. Сразу же обратим внимание на две книжицы, название которых не может нас не заинтересовать.

Первая:

日本語の初歩 (нихонго но сёхо) - Первые шаги в японском языке.[727]

Вторая:

初めのー歩 (хадзимэ но иппо) - Первые шаги.[728]

Сама жизнь подсказывает нам, что в случае с кандзи 歩 необходимо сразу и навсегда запомнить не только «аюму» и «аруку», но ещё и «хо». К счастью, мы с вами уже далеко не новички в японском языке, и для поднятия настроения прочитаем (сами прочитаем!) пословицу, которая уже не первый раз упоминается на страницах Кандзявых эссе: 千里の道も一歩から (сэн ри но мити мо иппо кара) - Даже дорога в тысячу ри с одного шага (начинается). Мы же свой первый шаг сделали давно, и теперь для нас уже 五十歩百歩 (годзюппохяппо) - всё равно, одно и тоже (что 50 шагов, что 100).

В паре с иероглифом 歩 хорошо «смотрится» иероглиф 走. Эти каллиграфические творения легко спутать друг с другом, а значит, их следует запоминать вместе.

[走 - Бежать СО:_хасиру 7 (走 (156) бежать)]

走る (хасиру) - бежать, убегать, мчаться (о живых объектах) и ехать (по отношению к поездам и автомобилям).

走り (хасири) - бег, пробег.

走路 (со:ро) - беговая дорожка.

走馬灯 (со:мато:) - калейдоскоп.

走破する (со:ха суру) - пробегать, преодолевая препятствия.

航走する (ко:со: суру) - идти (о судне).

В основу иероглифов 歩 и 走 положен знак 止, что, в общем-то, и не удивительно, поскольку 止 - это и ступня доисторического человека (в прошлом), и остановка (ходьба и бег есть непрерывная череда остановок), и основной компонент ноги (足) и так далее и тому подобное. Разница же между ними подчёркивается знаками 少 (немного) и 土 (земля): шагом мы можем пройти немного, а в беге способны преодолевать большие пространства земли.

20.8. БЫТЬ или НЕ БЫТЬ?

Познакомимся с иероглифической записью глагола «ару» (существовать).

[有 - Быть, существовать, находиться Ю:, У_ару 6 (月 (74) месяц)]

共有する (кё:ю: суру) - владеть совместно.

有力な (ю:рёку на) - сильный, влиятельный.

私有 (сию:) - частная собственность.

所有と(物) (сёю:(буцу)) - собственность.

土地所有者 (тотисёю:ся) - землевладелец.

有り様 (ариё:) - истинное положение, правда, вид, положение.

有り様もない (ариё: мо най) - невозможный, невероятный.

有様 (арисама) - положение, обстоятельство, вид, состояние.

有界 (укай) - суетный мир (буддийское выражение).

有無 (уму) - наличие (есть - нет).

有機 (ю:ки) - органический.

Если иероглиф 有 (быть, иметься) разложить «по полочкам», то получится рука, которая держит или месяц (月), или кусок мяса (⺼). В любом из этих случаев (луна или мясо) можно достаточно легко придумать несколько версий для запоминания иероглифа 有. Сначала второй вариант (мясо в руках): древний человек возвращается с охоты, а в глазах «пещерочадцев»[729] читается только один вопрос: «есть ли мясо в его руках

«Мясной» вариант легко обобщается до уровня современности: это для первобытных хранительниц очага самым вожделенным и желанным подарком был кусочек мяса в руках их кормильца, современные же женщины порой такого требуют от своих возлюбленных, что те готовы даже луну с неба достать руками, лишь бы удовлетворить капризы своих избранниц.

Но это всё шутки, которыми мы можем изредка себя побаловать. Ясно, что объяснение особенностей такого основополагающего иероглифа, как «Быть», надо искать в насыщенной магическим ритуалом древности, когда рука жреца, указывая на начертанные на стене пещеры календарно-лунные символы, отмечала, быть или не быть тому или иному обряду, тому или иному жертвоприношению, тому или иному сельскохозяйственному или охотничьему действу, и вообще, «быть или не быть».