Матрёшка стала воплощением нескольких направлений народно-религиозного искусства: это и вкладывающиеся одно в другое русские пасхальные деревянные яйца, и существовавшая до этого в Японии раскладывающаяся по такому же принципу предшественница Дарумы, и кукла-неваляшка, и так далее и тому подобное.
Иероглиф 達, первый из пары 達磨, нам уже хорошо знаком по 11-му эссе: 達 (ТАЦУ/ТАТИ_тассуру) - достигать. Второй же кандзи указывает на то, что именно Бодхидхарма достиг:
[磨 - Шлифовать, совершенствовать МА_мигаку 16 (石 (112) камень)]
С графической точки зрения знак 磨 дocтaтoчнo cтpoгo cooтветствует своему смысловому «наполнению»: сидеть под навесом (广) и чем-нибудь, имеющим отношение к растительному миру (林), полировать или шлифовать камень (石), доводя его до совершенства. Учитывая всё вышесказанное, получается, что Бодхидхарма - это тот, кто достиг совершенства.
磨く (мигаку) - шлифовать, полировать, чистить (через натирание), совершенствовать, развивать. Отсюда 磨き (мигаки) - полировка, совершенствование. С фонетической точки зрения немного в стороне стоит глагол 磨ぐ (тогу) - точить (нож), править (бритву), шлифовать, полировать. Причём «тогу» в этих же смыслах практически равноправно может быть записан через иероглиф 研 (研ぐ, тогу).
Обращает на себя внимание определённое сходство правой части иероглифа 研 с лезвием (刃): 石 + 刃 → 研.
石で刃を研ぐ (иси дэ ха о тогу) - затачивать лезвие камнем.
Но у глагола 研ぐ есть ещё одно довольно оригинальное употребление: 米を研ぐ (комэ о тогу) - промывать рис. В данном значении глагола 研ぐ ничего удивительного нет, поскольку и заточка ножа и промывка риса - суть зачищение поверхностей (лезвия и рисовых зёрен).
歯磨さ (хамигаки) - зубной порошок, зубная паста. Ну как тут не придумать что-то вроде:
歯ブラシに歯磨きが少しありました (хабураси ни хамигаки га сукоси аримасита) - На зубной щётке имелось немного зубной пасты.
毎朝私は古い歯ブラシで歯を磨く (майаса ватаси ва фуруй хабураси дэ ха о мигаку) - Каждое утро я чищу зубы старой зубной щёткой.
小刀を磨石で磨ぐ (когатана о тогииси дэ тогу) - Точить бруском перочинный ножик.
磨石 (тогииси) - точильный камень, брусок.
А теперь снова коронный японский приёмчик - применение двух максимально близких по смыслу иероглифов для образования нового слова, которое в результате совместного действия этих двух иероглифов приобретает значение, пересекающееся со значением каждого из них: 研磨する (кэмма суру) - полировать, шлифовать, совершенствоваться в чём-либо, ревностно заниматься (изучать).
14.3. АНАЛИЗ
Созидать, складывая кандзи в слова и выкристаллизовывая их общий смысл, - довольно интересное занятие, не менее интересное и поучительное, чем мысленное расщепление иероглифов на части с последующим анализом полученного графического материала. В этом плане кандзи «Шлифовать» любопытен весьма и весьма: 磨 → 麻 (МА_аса_пенька) + 石 (СЭКИ_иси_камень).
А чем же ещё полировать ценные камни, если не материалом вроде пеньки[487]? Кандзи 麻 тоже можно разложить на составляющие, но только одна из них представляет собой полноценный иероглиф: 林 (РИН_хаяси_лес). Значение же второй части (广), которая не является независимым иероглифом, определяется или как навес, или как утёс. По большому счёту символ 广 похож и на то, и на другое. Такая многозначность в восприятии того или иного элемента для нас с вами не является каким-то недостатком, а, наоборот, служит большим подспорьем при запоминании кандзи, поскольку позволяет достаточно свободно подстраивать значения компонентов иероглифа под его общий смысл. Так, в случае с кандзи 麻 (конопля) для его образного восприятия и понимания в знаке 广 лучше всего видеть не навес, а утёс, который под своими крутыми склонами скрывает от посторонних глаз посевы запрещённой к разведению растительности (в данном случае «лес» олицетворяет не деревья, а некие растения). И только хозяин ранним утром (аса), чтобы никто его не заметил, осторожно навещает свою несущую вырождение и смерть плантацию, которая, кстати, может находиться далеко за лесом 林 под утесом 广, а может быть просто скрыта от посторонних глаз маскирующим навесом 广.
Если же говорить об иероглифе 磨 (МА_мигаку), то в этом случае в знаке 广, как уже было отмечено ранее, предпочтительнее было бы видеть именно навес, день и ночь сидя под которым, шлифует свои камни неутомимый труженик.
Для нас ещё очень важно то, что «конопля-пенька» щедро делится своим прокитайским названием (МА) с теми кандзи, в состав которых она включена: 麻 (МА), 磨 (МА), 摩 (МА).
磨く (МА_мигаку) - шлифовать;
摩する (МА_сасуру) - гладить (рукой), тереть, массировать;
摩する (МА_масуру) - скрести, скоблить.
[摩 - Тереть, гладить МА_сасуру 15 (手 (64) рука)]
14.4. СТАНОВИТЬСЯ (成る)
雪達磨のように大きくなる (юкидарума но ё: ни оокику нару) - расти как снежный ком (становиться большим подобно снеговику)[488].
風戸さん芸人になりました (кадзито сан гэйдзин ни наримасита) - Господин Кадзато стал эстрадным артистом.
木が黒くなりました (ки га куроку наримасита) - Дерево почернело (стало чёрным).
大人になる (отона ни нару) - стать взрослым.
В упомянутых примерах глагол «нару» традиционно записан знаками азбуки Хирагана (なる), однако не будет ошибкой записывать его и с помощью иероглифа 成 (成る). Следует принять к сведению, что с глаголом «нару» обязательно употребляется частица «ни», если «нару» относится к существительному:
秋に成った (аки ни натта) - осень наступила;
達者に成る (тасся ни нару) - поздороветь.
Кроме того имеется маленькая особенность в употреблении «нару» с предикативными прилагательными:
黒い (куро-й) - чёрный, 黒く成る (куро-ку нару) - стать чёрным, почернеть;
白い (сиро-й) - белый, 白く成る (сиро-ку нару) - стать белым, побелеть;
大きい (ооки-й) - большой, 大きく成る (ооки-ку нару) - стать большим, увеличиться.
Глагол «нару» относится к глаголам первого спряжения (годан-глаголам) - к глаголам, у которых в зависимости от формы и времени изменяется корневая основа: нару (наст.-буд. время, просторечная форма), наримас (наст.-буд. время, нейтр.-вежл. форма), натта (прош. время, просторечная форма).[489]
Европейцу, в частности русскоязычному европейцу, иногда бывает довольно трудно осознать различные случаи употребления глагола «нару», причина чего кроется в непроизвольном стремлении к сужению смысла самого понятия «становиться».
Рассмотрим самый простой случай: 日本は島からなる (нихон ва сима кара нару) - Япония состоит из островов. Чтобы понять, где здесь «становиться», необходимо отрешиться от конкретно-прямолинейного значения этого глагола и прислушаться к возможным смысловым оттенкам: стать, оказаться, сделаться, вырасти, превратиться, получиться, образоваться. Для нас важно прочувствовать то основное значение, которое выражено всеми этими глаголами вместе, а именно возникновение нового состояния или переход в него. Да, Япония состоит из островов, образована из островов, возникла из островов и так далее.
[成 - Становиться СЭЙ, ДЗЁ:_нару 6 (戈 (62) копьё)]
То, что глагол «нару» сегодня чаще записывается каной, характерно для многих японских слов, принимающих активное участие в образовании наиболее часто «эксплуатируемых» грамматических конструкций.[490] При этом факт редкого использования какого-то кандзи в том или ином употреблении вовсе не означает его «вымирания». В этом плане кандзи 成 активно участвует в образовании очень многих слов (в том числе и самого глагола 成る) и вовсе не собирается сдавать своих позиций:
平成 (хэйсэй) - Хэйсэй[491].