[各 - Каждый КАКУ_онооно 6 (口 (30) рот)]
Когда занимаешься японским языком и пытаешься ставить перед собой вполне конкретные цели, крайне трудно избежать напирающих друг на друга соблазнов и не уйти куда-нибудь в сторону от основной линии «исследования». Так и сейчас, стоило только в наше повествование ввести новый иероглиф (各), как тут же вне всякого плана потребовал быть упомянутым ещё один, хоть и похожий, но совершенно выпадающий из сюжета повествования иероглиф. Нравится нам это или нет, но каждый (各), кто вошёл под крышу (宀) дома, - это прежде всего гость (в современном смысле ещё и посетитель, и клиент, и покупатель, и пассажир, и так далее).
[客 - Гость КЯКУ, КАКУ_кяку 9 (宀 (40) крыша)]
客好きの (кякудзуки но ...) - гостеприимный.
客足 (кякуаси) - посетители, клиентура.
上客 (дзё:кяку) - почётный гость, хороший клиент (покупать и т. д.).
今日は客足が居ません (кё: ва кякуаси га имасэн) - Сегодня покупателей нет.
お客さまです (о-кяку сама дэс)[442] - К вам кто-то пришёл.
Отсюда можно получить несколько сходных с русскими выражений:
お客さまをする (о-кяку сама о суру) - принять гостей, сделать приём (делать гостей);
お客さまになっている (о-кяку сама ни наттэиру[443]) - быть в гостях у кого-либо (стать гостями);
お客さまに行く (о-кяку сама ни ику) - пойти в гости.
Но вернёмся к нашим 羊 (хицудзи), вернее, к элементу 各 (каждый), который нас сейчас интересует только в сочетании с элементом «нога» (足): 足 + 各 → 路. Сохранились на земле места, где еще не ступала нога человека, но при этом есть участки земли, специально подготовленные для того, чтобы по ним мог пройти на своих ногах (足) каждый (各) желающий. Речь идёт о дорогах. Иероглиф 路 как раз такую дорогу и обозначает.
[路 - Дорога РО_мити, дзи 13 (足 (157) нога)]
Кандзи 路 настолько близок по своему значению к кандзи 道, что у них даже кунные чтения одинаковые. Однако сегодня 路 отдельно не употребляется, а только в сочетании с другими кандзи, поэтому в чистом виде слово «мити» может быть записано только иероглифом 道.
小路 (комити) - дорожка, улочка, тропа, тропинка.
出路 (дэмити) - выход.
枝路 (эдамити) - ответвление дороги.
山路 (ямадзи) - горная дорога.
線路 (сэнро) - рельсовый путь, трамвайная линия.
路線 (росэн) - путь, трасса.
А теперь самое поразительное! Тот самый наш «Великий Путь» 道 в сочетании с «дорогой» 路 создаёт новое слово, значение которого, как ни странно, тоже «дорога» - та самая обыкновенная дорога, которую прокладывают, строят, перекапывают, перекрывают; та самая улица, проспект, шоссе и так далее и тому подобное.
А теперь, внимание! В целях безопасности и сохранения вашей жизни, постарайтесь перед прочтением следующей фразы куда-нибудь присесть или, в крайнем случае, к чему-нибудь прислониться:
Что это, просто игра слов или неведающая временных и пространственных границ магия Великого ДАО? А, может, это тонкая шутка - эдакая мина, заложенная под тропу истории великим древнекитайским мудрецом? Или это братья-славяне, следуя своей глубокой традиции, «умыкнули» у японцев слово «дорога», если их, конечно, не опередили шустрые японцы - не меньшие любители что-нибудь позаимствовать у своих соседей? Собственно говоря, обогатили ли мы взаимно друг друга или нет - это и не важно, а важно для нас лишь то, что любые утверждения об имеющей якобы место языковой изолированности и исключительности японского языка - это всего лишь не в меру раздутый миф, необоснованность которого отмечали и отмечают многие российские учёные прошлого и настоящего[444].
В свете вышесказанного хочется задаться вопросом, а не могла ли бескрайняя по своим культурным и географическим просторам Россия хоть как-нибудь повлиять на формирование языка соседней Японии? Естественно, ответ будет утвердительным: влияла и пусть незначительно, но продолжает влиять. Вот несколько самых простых примеров: после известных событий 1957 года, когда (Советский Союз запуском первого искусственного спутника Земли проложил человечеству дорогу в космос, в мире практически не осталось языка, в котором в значении «искусственный спутник земли» не закрепилось русское слово «спутник».[445] Не избежала этой участи и Япония: スプートニク (супу:тонику) - искусственный спутник земли. Не обошли также Японию стороной ни русское «национальное блюдо» ピローシキ - (пиро:сики), ни, скажем так, «традиционное» для России средство передвижения トロイカ (торойка).
13.5. РОСЫ РОССИИ и ЯПОНСКИЕ СЛИВЫ
Правду говорят или нет, но якобы даже из космоса можно наблюдать размытые дождями 雨 российские дороги 路, да и мастерами мировой литературы неоднократно отмечалось, что Россия - страна плохих дорог. Не поэтому ли в Японии символом России стал знак 露 изображающий дорогу немилосердно размываемую дождём雨:
Если же говорить более серьёзно, то такое «пророссийское» значение иероглифа 露 происходит от попытки записать слово «Россия» созвучными с ним иероглифами: 露西亜 (росиа)[446]. Для того же, чтобы всё время не писать столь мудрёно, обычно ограничиваются упоминанием только первого из этих трёх иероглифов[447]. Например, такое длинное словосочетание, как «японско-русский словарь», по-японски будет записано предельно коротко: 和露辞典 (вародзитэн)[448]. Впрочем, в качестве полного аналога 和露 (варо) может выступать равнозначное ему 日露 (нитиро). Здесь также важно отметить, что само по себе слово «Россия» в разных своих применениях может быть записано ещё как ロシア (росиа), а также 露国 (рококу).
Разумеется, «Россия» - не единственное значение кандзи 露. Исконные его значения - это «цую» (роса) и «арава» (открытый). Получается, что при желании иероглифическую запись России всё-таки можно расшифровать и расшифровать весьма даже поэтично.
[露 - Роса РО_цую 21 (雨 (173) дождь)]
[露 - Открытый РО_арава 21 (雨 (173) дождь)]
[露 - Россия РО_ро 21 (雨 (173) дождь)]
露 (цую) - роса.
雨露 (уро) - дождь и роса.
露 (арава) - открытый.
露台 (родай)[449] - балкон.
露出する (росюцу суру) - выставлять напоказ, обнажать (в геологическом плане - выходить на поверхность).
発露 (хацуро) - выражение.
発露する (хацуро суру) - выражать, проявлять.
露見 (рокэн) - разоблачение.
露見する (рокэн суру) - открыться, быть разоблачённым.
披露 (хиро:)[450] - оповещение, объявление, извещение.
披露する (хиро: суру) - объявить, сообщить, известить.
Что же касается прилагательного «арава» (открытый)[451], то в случае, если это определение к какому-нибудь слову, после него ставится знак азбуки Хирагана な (на): 露な (арава-на) - «открытый», «откровенный». А если это наречие, то после него обязателен знак に (ни): 露に (арава-ни) - открыто, откровенно, чистосердечно.
Словом «цую» обозначается ещё одно характерное явление японской природы, упомянуть которое будет сейчас как нельзя кстати. Речь идет о так называемом «сезоне дождей» или, другими словами, о «сливовых дождях»[452] (梅雨).