[示 - Указывать, показывать СИ_симэсу 5 (示 (113) указывать)]

予示 (ёдзи) - предсказание.

訓示 (кундзи) - указание, инструкция, наставление.

Указание (示) в сочетании с верёвочкой, за которую тянут руками (申), дают нам ниспосланные (протянутые сверху) указания богов (神). Не нравится образ верёвки в качестве символа передачи информации? Тогда пусть это будет пояс, подпоясывающий «спецодежду» для совершения ритуальных действий, совершаемых каким-нибудь монахом-астрологом из шаолиньского монастыря[606], в котором, кстати, когда-то практиковал свой дзэн великий Бодхидхарма (Дарума).

16.5.4. МЕНЯ ЗОВУТ

В том случае, когда символ 申 сам выступает в роли отдельного иероглифа, он является прекрасным дополнением к нашему повествованию, ибо, с одной стороны, ОН этого кандзи «СИН», что сразу выдаёт в нем фонетика кандзи 神, а с другой стороны, этот кандзи продолжает длинный ряд «говорящих» иероглифов, поскольку его основное значение - «говорить».

Есть здесь, правда, одна существенная особенность. Всё дело в том, что, как уже упоминалось ранее, в Японии имеет огромное значение тот оттенок вежливости, которым надлежит сопровождать свою речь в зависимости от того, какое социальное положение занимает говорящий, а также в зависимости от той компании, в которой происходит общение, или просто в зависимости от ситуации.

Способов выражения социальной статусности достаточно много (впрочем, как и в русском языке) и одним из них является наличие нескольких выражающих одно и то же действие глаголов-синонимов, употребление которых зависит от конкретной ситуации и окружения. Наряду с упомянутым уже глаголом 召し上がる (мэсиагару) глагол 申す (мо:су) - как раз такой случай. Использование этого глагола в речи говорящего о себе (я говорю, меня зовут) подчёркивает повышенную скромность, поэтому его необходимо применять только по отношению к себе и в кругу, в котором от говорящего требуется употребление максимально скромных речевых оборотов.

Исходя из сказанного, попробуем несколькими способами по-японски произнести фразу «Меня зовут...»:

野村 (номура) - Меня зовут Номура.

村神です (мураками дэс) - Меня зовут Мураками.

小野と言います (оно то иимас) - Меня зовут Оно.

池田と申します (икэда то мо:симас) - Меня зовут Икэда.

Хорошо видно, что все четыре предложения на русский язык могут быть переведены одним и тем же способом, хотя оттенок скромности возрастает при этом от фразы к фразе. Если при переводе попробовать отразить степень вежливости, заложенную в каждую из этих фраз, то первый пример будет звучать просто как «Номура», в то время как последний пример прозвучит уже более изощрённо: «Позвольте представиться - меня зовут Икэда».

Приведённые примеры позволяют акцентировать внимание ещё на одном нюансе. В Японии важно знать не только то, как звучит та или иная японская фамилия, но и как она пишется. Более того, чтобы во всякого рода деловых бумагах и документах на корню устранить возможные разночтения фамилий и имён, «именные» иероглифы обязательно сопровождаются фуриганой[607]. В том же случае, если фуриганы рядом с иероглифами не окажется, то документ не только не рассматривается - он вообще не будет принят на рассмотрение ни одним японским ведомством[608].

Мураками 村上, 村神

Тамура 多村, 田村

Кояма 小山, 古山

Ооно 大野, 太野

Каваками 川上, 川神

Мацуда 松田, 松多

Танака 田中, 多中

Огава 小川, 尾川

Оно 小野, 尾野

Уэда 上田, 上多

Исида 石田, 石多

Курода 黒田, 黒多

А теперь итоговая табличка-досье по кандзи 甲:

[甲 - Говорить, называться СИН_мо:су 5 (田 (102) поле)]

申す (мо:су) - говорить, называться (о первом лице).

申し入れる (мо:сиирэру) - предложить, внести предложение.

申し出る (мо:сидэру) - предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.

申し遅れる (мо:сиокурэру) - забыть сказать.

申し遅れましたが... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...

申し込む (мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.

申し込み (мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.

申し込み人 (мо:сикомидзин) - податель заявления.

申し付け (мо:сицукэ) - приказ, указание.

申し付ける (мо:сицукэру) - приказывать, давать указания.

申し立て (мо:ситатэ) - показание, заявление.

申し立てる (мо:ситатэру) - сделать показание, заявить, утверждать.

上申 (дзё:син) - донесение, рапорт.

И ещё одна особенность знака 申 заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая»[609].

16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ

Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.

申し訳ありません (мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».

Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.

申し訳 (мо:сивакэ) - извинение, оправдание.

申し訳をする (мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.

申し訳のない (мо:сивакэ но най) - непростительный.

申し訳に (мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.

И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:

言訳 (иивакэ) - извинение, оправдание.

言訳に (иивакэ ни) - в извинение.

Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой 訳.

[訳 - Перевод ЯКУ_яку 11 (言 (149) слово)]

[訳 - Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 (言 (149) слово)]

Как ни странно, основное значение иероглифа 訳 - переводить с одного языка на другой: 訳する (яку суру), 訳す (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа 訳. Согласитесь, что элемент 尺 немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак 訳 - это человек докапывающийся до смысла слов 言 (эдакий чернорабочий словесного труда).

訳語 (якуго) - перевод слова, эквивалент.

訳者 (якуся) - переводчик.

Что же касается 申し訳 (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи 訳 - вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками 申し訳. Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи 訳 в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме 申し訳 (мо:сивакэ) кандзи 訳 образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение これはどういつ訳ですか («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» - Что это значит?) - самое простое из имеющихся употреблений.

16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО...[610]

Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».