[梅 - Слива БАЙ_умэ 10 (木 (75) дерево)]

Иероглиф 梅 (слива) запоминается очень легко, надо только у моря 海 (КАЙ_уми) где только возможно заменить что-нибудь хоть на что-нибудь: в иероглифе 海 меняем воду 氵 на дерево 木, в ОНе - «К» на «Б», в КУНе - «и» на «э» и в результате получаем 梅 (БАЙ_умэ) - слива. Соединив в одном слове кандзи «Слива» с кандзи «Дождь», получим (сливовые дожди), называемые в Японии «цую» или, что более естественно с точки зрения японского словообразования, «байу».

13.6. ГРОМЫ и МОЛНИИ

На примере облака 雲 (УН_кумо) мы уже имели возможность убедиться в плодотворности иероглифа 雨 (У_амэ_дождь) в плане создания новых иероглифов. Исследуем эту способность дальше. Заставал ли вас когда-нибудь дождь 雨 в поле 田? Но не терзайте себя воспоминаниями, поскольку... неожиданно грянул гром 雷!

[雷 - Гром РАЙ_каминари 13 (雨 (173) дождь)]

雷雨 (райу) - гроза.

雷火 (райка) - пожар, причинённый молнией.

雷鳴 (раймэй) - удар (раскат) грома.

水雷 (суйрай) - морская мина.

Откуда такое странное название «каминари»? Попробуем вслушаться и всмотреться:

雷 → каминари → ками + нари → 神 (ками) + 鳴り (нари) → звук богов → гром 雷.

雷に打つ (каминари ни уцу) - поразить (ударить) молнией (громом).

雷に打たれたように (рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый[453].

Над полем 田 (ДЭН_та) разразилась гроза 雷雨 (райу), немилосердно хлещет дождь 雨 (У_амэ), и пелену дождя яркими вспышками разрывают приходящие из дождя молнии, выбивая при ударе о землю комья грязи, - пейзаж и явление, запечатлённые с точностью до мельчайших подробностей, и все это в одной маленькой миниатюре под общим названием «Молния».

Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:

Рано или поздно мы познакомимся с иероглифом «Молния/Электричество». Его ОН тоже «ДЭН» (небеса, молния, электричество, ДЭН). Европейская логика для запоминания будет проста и очевидна: поле - электричество - электрическое поле. То есть «дэн» - нечто, что связывает в нашем представлении поле и электричество.

Парадокс состоит в том, что кандзи 電 при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня - в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.

[電 - Электричество ДЭН_(-) 13 (雨 (173) дождь)]

電線 (дэнсэн) - электрический кабель.

電波 (дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.

電子 (дэнси) - электрон.

陽電子 (ё:дэнси) - позитрон.

電子メール (дэнси мэ:ру)[454] - электронная почта (письмо).

電子メールアドレス - адрес электронной почты (или просто メール).

漏電 (ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.

電火 (дэнка) - электрическая искра.

発電 (хацудэн) - выработка электроэнергии.

Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: 発電所 (хацудэнсё) - электростанция.

[所 - Место СЁ_токоро 8 (戸 (63) дверь)]

Кандзявые эссе - img_78.png

Кстати, «кстати» по-японски будет 所で (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.

所 (Место) → 戸 (дверь) + 斤 (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.

近所 (киндзё) - близлежащая местность.

近所の (киндзё но ...) - соседний.

近所に (киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.

発行所 (хакко:сё) - издательство.

台所 (дайдокоро) - кухня (место на фундаменте).

出所 (дэдокоро) - источник, место происхождения.

各所に (какусё ни) - повсюду, во всех местах.

В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: 私の見る所では... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики[455].

Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа 灯 (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь[456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).

[灯 - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 (火 (86) огонь)]

灯台 (то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).

灯下に (то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).

灯火 (то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).

電灯 (дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.

13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ

С иероглифом 電 (молния) хочется сопоставить знак 竜, изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят 立つ (тацу) над полем 田 (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение (龍). Тем не менее устаревший иероглиф 龍 встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ[457] записывается следующим образом: 芥川龍之介 (акутагава рю:носукэ)[458]. Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: 芥川寵之介「竜」- Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).

[竜 - Дракон РЮ:_тацу 10 (立 (117) стоять)]

Кандзявые эссе - img_79.png

Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи 笠 (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы»[459]. А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи 立 (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи 竜 (дракон).

Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность - это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.