Всем хороши китайские иероглифы, только одно они не способны были делать - отражать те изменения, которым в японском языке подвергаются слова при всякого рода склонениях и спряжениях. Китайцы потому и используют для записи своих слов рисунки, что их слова не меняются во время их употребления, тогда как в японском языке, так же как и в русском, дела обстоят значительно сложнее. Вот японцы и вынуждены были, переняв китайскую систему письма, задуматься о том, как сделать так, чтобы и чужеземную письменность сохранить, и свою речь с её помощью увековечить.
Если дорогой читатель наивно полагает, что сия участь (необходимость использования в повседневной практике иероглифической письменности) его миновала, то он сильно заблуждается, ибо все мы со школьных лет тоже вынуждены пользоваться иероглифами. Делаем мы это, правда, не в том масштабе, что японцы, зато во многом следуем их многострадальному опыту.
№ $ ? 1 2 3 + - % и так далее - разве это не иероглифы? Мы настолько привыкли воспринимать эти и подобные им идеографические символы как нечто само собой разумеющееся, что не только уже не обращаем на них внимания, но даже, начав заниматься японским языком, возмущаемся сложностью его письменных принципов, хотя сами, как это ни странно, хорошо с ними знакомы и особенно-то по этому поводу не ропщем. Трудно в это поверить? Тогда произнесите вслух записанный ниже в составе некоего предложения знак «1» (предполагается, что возможное словесное сопровождение сокрыто звёздочками):
*** *** *****, ****** 1 ** *** **** *******.
Что символизирует знак 1 в данном конкретном случае и как его надо озвучить? Один? Одна? Одно? Единица? Раз? Первый? Первая? Первое? Первого? Вопервых? Знак этот в той или иной ситуации может быть и тем, и другим, и третьим, и четвертым, и так далее в зависимости от контекста, который мы зачастую не способны оценить до тех пор, пока не прочтём всё предложение до конца. Иногда же (совсем не обязательно), чтобы прояснить ситуацию, мы используем дополнительно один, два, три символа родного нам языка (буквы), уточняющие правильность прочтения того или иного «иероглифа»: 1-ый (первый), 1-ая (первая). Мы не записываем всё слово полностью буквами, и тем не менее каких-либо неудобств от этого не испытываем. То же самое, как мы уже не раз имели возможность убедиться, со своими иероглифами делают и японцы, только вместо привычных нам букв они используют более родные им знаки японских азбук: 立つ (тацу), 立ちます (татимас), 立ちました (татимасита), 立っています (таттэимас), 日立 (хитати).
16.3.1. МИРУ МИР
Любопытно было бы познакомиться с прототипом ещё какого-нибудь знака азбуки. По логике, которая диктуется Кандзявыми эссе, нам сейчас особенно интересен знак азбуки Хирагана せ (сэ) или похожий на него знак азбуки Катакана セ (сэ).
[世 - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха СЭ, СЭЙ_ё 5 (一 (1) один)]
Кандзи 世 ёмок в смысловом плане и характеризуется весьма широким спектром употреблений. Рассмотрим хотя бы некоторые из них. Это прежде всего «свет» или, другими словами, «общество» - то есть та среда, в которую многие из нас во что бы то ни стало жаждут «выйти»: 出世する (сюссэ суру) - выйти в люди, выбиться в свет или просто «выйти на дорогу».
世上に (сэдзё: ни) - в мире, на свете (в мире вот какое чудо).
人世 (дзинсэй) - человеческое общество, мир людей (понятие буддийского толка, которое можно сравнить с христианскими «в миру», «мирское» и так далее).
世人 (сэдзин) - люди, публика, свет.
三世 (сандзэ) - тоже буддийское понятие: три мира - прошлое, настоящее и будущее существования.
世知 (сэти) - житейская мудрость (знание жизни).
一世 (иссэй) - люди одного поколения, современники; продолжительность жизни.
二世 (нисэй) - японец американского происхождения (второе поколение).
ピョートル一世 (пё:тору иссэй) - Пётр Первый[582] Великий (1672- 1725). Российский царь с 1682 года и первый российский император с 1721 года.
エ力テリナ二世 (экатэрина нисэй) - Екатерина Вторая Великая (1729-1796). Немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская. Российская императрица с 1762 года.
ピョートル三世 (пё:тору сансэй) - Пётр Третий Фёдорович (1728-1762). Внук Петра Первого. Немецкий принц Карл Пётр Ульрих. Российский император с 1761 года.
イヴァン四世 (ибан ёсэй) - Иван Четвёртый Грозный (1530- 1584). Первый русский царь (с 1547 года), до этого великий князь «всея Руси» (с 1533 года).
ナポレオン三世 (напорэон сансэй) - Наполеон Третий, Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873). Племянник Наполеона Первого (напорэон иссэй, 1769-1821). Император Франции с 1852 по 1870 годы.
ルパン三世、カリオストロの城 (рупан сансэй, кариосуторо-но сиро[583]) - «Люпен III, замок Калиостро»[584].
世子 (сэйси) - наследник.
上世 (дзё:сэй) - древние века.
中世 (тю:сэй) - средние века, средневековье.
中世の (тю:сэй но...) - средневековый.
近世 (кинсэй) - новое время.
あの世 (ано ё) - тот свет. あの世で (ано ё дэ) - на том свете.
Если рассматривать иероглиф 世 с практической точки зрения, то есть ставить во главу угла его значимость в наиболее общеупотребимых словообразованиях, то в первую очередь полезно, а, может быть, и достаточно будет запомнить всего два образованных с его участием слова: 世話 (сэва) и 世界 (сэкай).
16.3.2. 世話
Начнём с 世話 (сэва). Слово не простое, ходовое, сильное, полезное и не всегда понятное для неяпонца в плане места его употребления, хотя значение его весьма и весьма незамысловатое - это и забота, и уход, и попечение, и беспокойство, и хлопоты. Непонятно, правда, какое отношение к доставленным беспокойству и заботе имеет сочетание общества 世 и рассказа 話, но тем не менее факт остаётся фактом.
世話する (сэва суру) - заботиться о ком-либо, хлопотать за кого-либо.
世話に成 (о сэва ни нару) - быть обязанным.
たいへんお世話に成りました (тaйxэн[585] о cэвa ни нapимacитa) - Спасибо за Ваше содействие. Благодарю за Вашу услугу. Очень Вам обязан.
お世話に成ってありがとうございます (о сэва ни наттэ аригато: годзаимас) - Спасибо за Ваши заботы.[586]
世話好き (сэвасуки) - услужливый человек.
世話人 (сэвадзин) - распорядитель, организатор (человек, на котором все хлопоты и беспокойства).
大きなお世話だ (оокина о сэва да) - Не твоё дело! (большая твоя забота - не стоит беспокоиться - не твоё дело).
Но чаще всего в практике чтения начинающему японоведу и японофилу иероглиф 世 попадается на глаза в сочетании с иероглифом 界.
16.3.3. 世界
[界 - Сфера, зона, мир, круги КАЙ_(-) 9 (田 (102) поле)]
Именно сфера, именно круги:
学界 (гаккай) - учёный мир.
下界 (гэкай) - земля, этот свет.
動物界 (до:буцукай) - мир животных.
電界 (дэнкай) - электрическое поле.
Что полезного даёт нам этот кандзи? Можно сказать, что ничего. Перефразируя строчку знаменитого произведения Николая Алексеевича Некрасова[587], можно сказать, что «всё, что мог, он уже совершил» - в том плане, что для нас с вами вполне достаточно уже того, что он образует столь популярное и полезное слово как 世界 (сэкай) - мир, свет: 世界の (сэкай но) - мировой, всемирный, особенно становящееся актуальным, когда речь заходит о всякого рода фестивалях, съездах и прочих собраниях представителей разных государств, съехавшихся 世界の各地 (со всех концов света).
Вполне возможно, что 世界 (сэкай) - первый претендент на то, чтобы изменить вторую часть названия романа Льва Николаевича Толстого «Война и Мир» (戦争と平和, сэнсо: то хэйва) в том случае, если название романа воспринимать не как сопоставление двух взаимоисключающих состояний межгосударственных отношений (войны и мира), а как отношение общественности (мир, свет) России и других стран начала 19-го века к войне 1812-го года[588].