達成 (тассэй) - достижение.

達成する (тассэй суру) - достичь, добиться (чего-либо).

成り上がる (нариагару) - внезапно выдвинуться, внезапно выскочить, внезапно разбогатеть.

威り上がり (нариагари), 成り上がり者 (нариагаримоно) - выскочка.

減り立つ (наритацу) - состоять (из), осуществиться, завершиться.

成り立ち (наритати) - происхождение, история, составление.

Ещё один интересный пример «самоотставки» иероглифа:

昔々[492]或る所にお婆さんが居ました (мукасимукаси ару токоро ни обаасан га имасита) - Давным-давно в одном месте жила-была старушка.

Всё это предложение можно совершенно безболезненно и без какого-либо ущерба для передачи смысла записать каной: («ару» - некий, некоторый) и 居ました («имасита» - был, жил) - как довольно часто встречающиеся конструкции, お婆さん - как с детства знакомое каждому японцу доброе и хорошее слово, а уж 所 и 昔 - заодно с ними:

むかしむかしあるところにおばあさんがいました.

Теперь остаётся только сравнить несколько форм записи одного и того же предложения, чтобы сделать вывод о том, нужны ли всё-таки иероглифы или японцам давно уже пора от них отказаться;

昔々或る所にお婆さんが居ました。

むかしむかしあるところにおばあさんがいました。

Mukashimukashi arutokoro ni obaasan ga imashita.

Каждый сам должен прийти к своему выводу, но хочется обратить внимание на тот знаменательный факт, что для понимания написанного достаточно только взглянуть на первое предложение, а в остальные два надо вчитываться. Комментарии, как говорится, излишни.

[昔 - Старина, древность СЭКИ_мукаси 8 (日 (72) солнце)]

昔風の (мукасифу: но...) - старомодный, старинный.

一昔 (хитомукаси) - много лет назад, довольно давнее время.

昔日 (сэкидзицу)[493] - былые дни, былое.

もう一昔に成る (мо: хитомукаси ни нару) - Это довольно давно (уже давним стало).

Что же касается формы, то в знаке 昔 видно как за покрытый травой (⺾) горизонт (一) садится утомлённое солнце (日) - давно это было: солнце (日) сто (百) раз уже садилось за горизонт (一), и вообще всё давно уже (昔) травой (⺾) поросло.

14.5. ДЮЙМОВОЧКА НА КЛЮЧЕ

По мере продвижения вглубь terra incognita[494], которой для многих является японский язык, неискушенному взору открываются неведомые горизонты, но при этом и проблемы растут как ком (雪達磨のように大きく成る - увеличиваются подобно снеговику). Не нравится такое сравнение? Эту же мысль можно выразить и по-другому: 尾に尾が付く (о ни о га цуку) - к хвосту хвост прикрепляется (тоже «расти как снежный ком»).

[付 - Прикрепляться ФУ_цуку 5 (人 (9) человек)]

付ける (цукэру) - прикреплять.

付く (цуку) - быть прикреплённым, присоединённым, прицепленным; прикрепляться, прилипнуть, пристать, сопровождать и даже везти кому-нибудь[495].

私は付いていない (ватаси ва цуйтэинай)[496] - мне не везёт.

付いていないな (цуйтэинай на) - Ну не везёт![497]

肉は付く (нику га цуку) - пополнеть.

付近 (фукин) - окрестности.

付き物 (цукимоно) - постоянная принадлежность, неотъемлемый атрибут.

手付け (тэцукэ) - задаток.

手付けを打つ (тэцукэ о уцу) - давать задаток.

米に虫が付いた (комэ ни муси га цуйта) - В рисе завелись насекомые.

Интересно применение глагола 付く (пристать, прикрепляться) в случае, когда он сам «прикрепляется» к другим глаголам:

齧り付く (кадзирицуку) - вцепиться зубами; уцепиться, ухватиться, держаться (за кого-либо).

Есть ещё одно полезное устойчивое сочетание, смысл которого определяется его дословным переводом «присоединение хорошее» (хорошо пристать): 付が好い (цуки га ёй) - хорошо сидеть (об одежде), хорошо ложиться (о краске), легко схватываться (о топливе) и так далее. Здесь мы знакомимся с новыми для нас значением (хороший) и чтением (ёй) кандзи 好[498].

Кроме всего прочего, глагол «прикреплять» можно образовать просто соединением «ФУ» и «суру»: 付する (фусуру).

Иероглиф 付 - это 人 (человек) и знак 寸, который в самостоятельной «кандзявой» жизни представляет сун - японскую меру длины (3,03 см)[499]. Зубастому крокодилу палец в рот ни клади, ведь достаточно всего на три сантиметра (буквально на один СУН) СУНуть палец ему в пасть, как он тут же всю руку оттяпает.

寸が足りない (сун га таринай) - слишком коротко (трёх сантиметров не хватает).

一寸 (иссун, тётто) - немножко, минуточку, на минуточку[500].

[寸 - Сун СУН_сун 3 (寸 (41) сун)]

Частенько в литературе, в том числе и в словарях, знак 寸, когда речь идёт о нём не как об иероглифе, а как о ключе, называют «дюймом». Названия ключей - это вообще тема для отдельного разговора. Здесь, можно сказать, царит произвол, но это касается только большинства неяпонских изданий, в самой же Японии каждый ключ имеет своё официально признанное конкретное название. Во многих российских источниках (словарях и прочее), к сожалению, эта система не прижилась, хотя, кто знает, может оно и к лучшему, ведь запомнить двести с лишним чужеземных названий иероглифических элементов, многие из которых не являются самостоятельными иероглифами, - задача не из шуточных. В этом плане для новичка куда полезней, когда в названиях ключей отражена информация, позволяющая ему опираться на какие-то свои ассоциативные предпочтения. Так, например, сделано в некоторых японско-русских словарях иероглифов, где каждый ключ довольно смело назван, исходя из некоторых (не всегда, правда, исторически оправданных) соображений, опирающихся то на внешний вид ключа, то на его происхождение, то на что-нибудь ещё.

Но наиболее корректно поступают те авторы пособий, которые вообще никак не называют ключи, но при этом где-нибудь (хотя бы во введении) знакомят с японской системой их названий, как это, например, сделано в «Японско-русском учебном словаре иероглифов» Наталии Исаевны Фельдман-Конрад.[501]

В самой Японии названия ключей строятся по разным принципам: если ключ происходит от какого-то иероглифа, то он может называться по японскому значению (куну) этого иероглифа (人 - «хитокаммури»), либо по его ону (イ - «нимбэн»), также название ключа может происходить от она какого-то смыслообразующего иероглифа, в состав которого входит этот ключ (⼝ - «кунигамаэ» от кандзи 国). На название ключа могут также влиять элементы, из которых состоит сам ключ (禾 - это не «рис» и не «колос», а «ногихэн»: ノ - знак азбуки Катакана «но» и иероглиф 木 «ки») и так далее и тому подобное. Дополнения к названиям (хэн, каммури и прочие) уточняют положение, которое ключ обычно занимает в иероглифе: «...хэн» - слева, «...каммури» - сверху, «...камаэ» - со всех сторон и так далее.

Спор о том, какой системы названий ключей придерживаться, вообще неуместен. Бесспорно, в идеале надо бы стремиться к японской, но нужно учитывать, что краеугольный камень японской системы образования - обыкновенная зубрёжка, которая многим европейцам либо не по зубам, либо не по вкусу[502]. Российские трактовки ключей не так уж и плохи, но очень уж сильно различаются названия, которые дают одним и тем же ключам различные авторы, а, как известно, отсутствие единой хорошо продуманной системы никогда и никому не приносило ещё пользы, что особенно актуально при обучении.

Это мы с вами, чтобы облегчить себе процесс запоминания японских иероглифов, можем придумывать свои версии их происхождения, разрабатывать свой подход к их запоминанию, применять собственные трактовки иероглифической графики, потому что все наши частные изыскания никак не смогут повлиять как на систему японской письменности, так и на сам японский язык, но подобного рода вольность обращения с материалом совершенно недопустима для серьёзных научных изданий, к которым можно отнести и словари. Поэтому, когда мы говорим о терминологии, следует достаточно чётко понимать, что одно дело - название ключа (禾 - ногихэн) и совсем другое дело - его вполне допустимая трактовка (禾 - стебель, птичка на дереве и т. д. и т. п.), одно дело - строгая классификация (наука) и другое дело - сопутствующая успешному запоминанию ассоциативная гибкость (искусство), и менять местами эти два подхода и понятия не следует.