В этом плане характерным и при этом не самым «запущенным» случаем является пословица 足るを知る者は富む (тару о сиру моно ва тому). Обращает на себя внимание тот факт, что здесь, с одной стороны, использована более редкая форма глагола «быть достаточным» (тару, а не тариру), а с другой стороны, видно, что показатель винительного падежа を[473] относится не к существительному, как это должно было бы быть, а непосредственно к глаголу[474].
Но прежде чем продолжить размышления над этой пословицей, обратимся к личности автора первоисточника, из которого и процитировано это выражение, - выдающегося мыслителя древности, основоположника Даосизма, автора «трактата о Пути и Добродетели»[475], к самому Лао-Цзы. Для нас особый интерес представляет имя великого старца, ведь, если уж на то пошло, Лао-Цзы - это всего лишь дошедшая до нас из глубины веков транскрибированная запись его имени с китайского или даже, может быть, с древнекитайского языка.
На письме Лао-Цзы (Лаоси) записывается двумя иероглифами 老 (старик)[476] и 子 (ребёнок), что вместе, как вариант, может означать «старик-ребёнок» и по-японски звучит как «ро:си» (老子). Часто в переводах Лао-Цзы так и называют: «Старик-Младенец». Согласно одной из многочисленных легенд Лао-Цзы был рождён спустя 81 год (согласно другой - спустя 72, согласно третьей - спустя 62 года) после чудесного непорочного зачатия, причём уже при рождении его голову украшали белые, как у старца, волосы[477].
[老 - Старость, старик РО:_ро:, ои 6 (老 (125) старик)]
老人 (ро:дзин) -старик, старуха.
老婆 (ро:ба) - старуха, старушка.
老いる (оиру) - стать (сделаться) старым, постареть, достигнуть старости.
老ける (фукэру)[478] - постареть, состариться, выглядеть старым.
Но какой же всё-таки изначальный смысл заложил Старик- Младенец в выражение 足るを知る者は富む? На ум приходит что-то вроде того, что «богат не тот, у кого много, а тот, кому хватает». В какой-то степени, наверное, данное выражение заключает в себе и этот смысл. Однако чтобы совершенно точно сказать, какая же именно мысль заключена в этой фразе, необходимо не только внимательно прочитать сам упомянутый труд, причём прочитать его в оригинале на древнекитайском, но ещё и понять, о чём, собственно, там говорится.
Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами[479] на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.
Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен. Довольствующийся самим собой - богач. Твёрдый в своих действиях имеет твёрдую волю. Не отступающий от своего назначения долговечен. Неуничтожимый после смерти вечен.
1894 г. Первый перевод с китайского на русский
Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).
Знающий других - умён; знающий себя - мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя - могуществен. Кто знает, когда остановиться, богат. Кто достаточно силён, чтобы осуществить задуманное, - обладает волей. Кто не покидает своего места - долголетен. Кто не исчезает после смерти - долговечен.
Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.
Тот, кто знает людей - благоразумен. Знающий себя - просвещён. Побеждающий людей - силён. Побеждающий самого себя - могущественен. Знающий достаток - богат. Кто действует с упорством - обладает волей. Кто не теряет свою природу - долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.
1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.
Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат. Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый - бессмертен.
1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.
Знающий людей умён, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, - богат; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит, когда умирает, продолжает жить вечно.
Перевод с китайского И. И. Семеиенко.
Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знании себя самого. Велико могущество властелина, Но могущество подлинное - у властвующего над собой. С радостью в сердце живущий - во всём преуспеет, Своенравный - навязывает волю другим. Находиться на месте своём - вот исток долговечности, Долгая жизнь - это загробная жизнь.
Перевод с английского и поэтическое переложение С. В. Батонова.[480]
13.9. НОВЫЕ КАНДЗИ
[発 - Испускать HATSU, HOTSU_hassuru 9 (癶 (105) испускать)]
[雪 - Снег SETSU_yuki 11 (雨 (173) дождь)]
[足 - Нога, лапа, ножка (меб.) SOKU_ashi 7 (足 (7) нога)]
[少 - Немного, слегка SHOU_sukoshi 4 (小 (42) маленький)]
[跋 - Хромота, хромой HA_bikko 12 (足 (157) нога)]
[各 - Каждый KAKU_onoono 6 (口 (30) рот)]
[客 - Гость KYAKU, KAKU_kyaku 9 (宀 (40) крыша)]
[路 - Дорога RO_miti, ji 13 (足 (157) нога)]
[露 - Роса RO_tsuyu 21 (雨 (173) дождь)]
[露 - Открытый RO_arawa 21 (雨 (173) дождь)]
[露 - Россия RO_ro 21 (雨 (173) дождь)]
[梅 - Слива BAI_ume 10 (木 (75) дерево)]
[雷 - Гром RAI_kaminari 13 (雨 (173) дождь)]
[電 - Электричество DEN_(-) 13 (雨 (173) дождь)]
[所 - Место SHO_tokoro 8 (戸 (63) дверь)]
[灯 - Лампа TOU_tou, hi, toboshi 6 (火 (86) огонь)]
[竜 - Дракон RYUU_tatsu 10 (立 (117) стоять)]
[編 - Плести, вязать HEN_amu 15 (糸 (120) нить)]
[扁 - Плоский HEN_(-) 9 (⼾ (63) дверь)]
[蝙 - (-) HEN_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]
[蝠 - (-) FUKU_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]
[老 - Старость, старик ROU_rou, oi 6 (老 (125) старик)]
НА - 跋, 波, 破 (bikko, nami, yaburu)
SHOU - 少, 小 (sukoshi, chiisai)
KAKU - 客, 各 (kyaku, onoono)
RO - 露, 路 (tsuyu, michi)
DEN - 電, 田 ((-), ta)
RYUU - 柳, 竜, 笠 (yanagi, tatsu, kasa)
HEN - 編, 扁, 蝙 (amu, (-), (-))