ロシア語は下手だと思います (росиаго ва хэта да то омоимас) - Полагаю, (он) слаб в русском языке.
У глагола 思う в форме と思う (думаю, что), как и у глагола 言う в форме と言う (говорить, что), есть нюанс, на который необходимо обратить внимание, но вместо продолжительного описания просто приведём несколько примеров.
私は、あの人は日本人ではないと思います。
あの人は日本人ではない、私はと思います。
あの人は日本人ではないと、私は思います。
Видно, что в предложениях с конструкцией と思う (то же самое относится и к と言う) порядок слов может быть весьма и весьма произвольным, вплоть до разрыва «то» и «омоу».
И ещё. Мы в Кандзявых эссе до сих пор ни разу не коснулись темы пунктуации в японском языке. Что касается запятых, то их роль на письме довольно расплывчатая, а правила их расстановки нередко настолько субъективны (правила носят скорее рекомендательный характер), что многие предложения, написанные японцами, поражают фантастической произвольностью расположения запятых.
18.5. ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ
Потихоньку подходит к своему завершению круг, намеченный ещё в первом эссе, и совсем уже скоро мы вернёмся к иероглифу, с которого начинается слово 空手道, послужившее когда-то основной завязкой к данному повествованию. Оглядываясь назад, понимаешь, сколь долгим был выбранный нами путь, но время пролетело быстро и незаметно, и те восемнадцать эссе, что были написаны и прочитаны, сейчас воспринимаются уже совсем легко, ведь как гласит японско-китайская пословица, «даже тысяча ри в прошлом, сейчас - один ри»:
昔千里も今一里 (мукаси сэн ри мо има ити ри).
Правда, изначальный смысл этой пословицы совсем не тот, что мы с вами только что в неё вложили. Уже неоднократно отмечалось, насколько надо быть осторожным и аккуратным при работе с материалами китайско-японского происхождения. Многие выражения, стихи и пословицы при всей их кажущейся простоте могут означать совсем не то, что мы порой от них ожидаем. Что же касается изначального смысла именно этой пословицы, то он довольно прост: лошадь, которой когда-то легко давались тысячи ри, с возрастом с трудом преодолевает даже один ри.
[千 - Тысяча СЭН_сэн 3 (十 (24) десять)]
ニ千 (нисэн) - 2000.
三千 (сандзэн) - 3000.
千九百九十九 (сэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (тысяча девятьсот девяносто девять).
Это же число может быть записано так:
一千九百九十九 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (одна тысяча девятьсот девяносто девять).
А вот когда речь идёт о записи года, то всё выглядит значительно проще, хотя произносится также:
一九九九年 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю: нэн) - 1999-ый год.
Но сегодня очень даже часто для записи чисел используются арабские цифры, что особенно актуально при записи дат, но даже в этом случае всё читается так, как и должно читаться согласно правилам японского языка:
2005年 3月28日 (нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити).[659]
Есть у «тысячи» одна маленькая особенность: кандзи 千 в некоторых словах (чаще в составе имён собственных) может произноситься как «ти», что, впрочем, у нас с вами не должно вызывать каких-либо затруднений: тысяча, chisyacha, тисяча.
千島 (тисима) - Курильские острова (тысяча островов). Но это лишь сокращённое название, полное же записывается так:
千鳥列島 (тисима рэтто:) - Курильские острова (列島 - архипелаг, острова).
Снова перед нами иероглиф 列, который совсем недавно встречался нам в качестве синонима глагола 連なる (цуранару) - (про)тянуться (цепью), стоять в ряд (列なる). Надо всегда понимать, что близость значений некоторых иероглифов[660] не является поводом для того, чтобы впадать в панику. Почти каждый из таких кандзи всё-таки имеет чётко разграниченные сферы влияния, и проблемы могут возникнуть только тогда, когда эти кандзи-синонимы образуют совершенно одинаковые по звучанию слова с практически идентичным смыслом. Однако в этом случае, как правило, роль одного из иероглифов становится предельно специфичной, поэтому с определённой степенью уверенности мы можем считать запись 連なる основной формой записи глагола «цуранару», но при этом всегда будем иметь в виду, что есть ещё один «бронепоезд» (列なる), который «стоит на запасном пути».
Но раз уж речь зашла о (броне)поезде, то японский поезд - 列車, (рэсся)[661], совсем как 千鳥列島 (тисима рэтто:) - вытянутые в линию тысяча остров. Понятно, что 列, как и 連, отвечает за линию (ряд), только в отличие от тележек на дороге (連) символика иероглифа 列 уже не так очевидна. Правая его часть - меч, а вот левая? Мы здесь имеем дело с символом 歹, который для многих иероглифов является ключевым и в литературе нередко обозначается как «смерть». Таким значением его обычно наделяют из-за мрачного иероглифа 死 (смерть), в состав которого он входит и вид которого практически и определяет. Возможно, «смерть» не самая корректная трактовка элемента 歹, но в историческом плане она имеет под собой определённую почву, поскольку его изначальное значение - сломанная кость. Всмотритесь внимательно в этот знак и постарайтесь увидеть именно кость, а не какой-нибудь там «вечер под крышей»[662].
Значение «смерть» имеет смысл закрепить за элементом 歹, поскольку им определяется смысл многих иероглифов, в состав которых этот элемент входит. Посудите сами, если 列 - это «ряд», «выстраиваться в ряд», а 刂 - «меч», то мы получаем способ испытания качества меча, посредством нанесения им удара по выстроенным в ряд костям. Довольно скромный, надо признать, способ тестирования сокрушительной мощи холодного оружия (刃物, хамоно), особенно учитывая тот факт, что, если верить слухам, самураи не брезговали проверять качество меча на выстроенных в ряд провинившихся согражданах.
[列 - Ряд, шеренга, вереница РЭЦУ_рэцу 6 (刂 (18) меч)]
列する (рэссуру) - стоять в ряду, занимать место (среди кого- либо), присутствовать.
列なる (цуранару) - тянуться цепью, стоять в ряд, присутствовать.
行列 (гё:рэцу) - шествие, процессия, вереница, очередь.
18.6. СМЕРТИ ВОПРЕКИ
Итак, смерть. По нашим западным меркам не хотелось бы лишний раз вспоминать о ней, но раз того требует логика повествования, то почему бы и нет. Мы так боимся умереть, а ведь смерть - это единственное, на что наша жизнь даёт более чем стопроцентную гарантию, а вот всё остальное уже от лукавого: сбудется ли в нашей жизни то, о чём мечтается, чего хотим или чего боимся, - это вилами на воде написано. Так и отношение японцев к смерти - это, конечно же, интереснейшая тема для долгого разговора, но лучше всего нам об этом поведает всего лишь одна фраза, взятая из сочинений 葉隠れ (хагакурэ) - кодекса самурайской чести. Там написано:
Разберёмся с незнакомыми словами: «ифу» - более древний вариант глагола «иу» (говорить), а «мицукэру» - искать, найти, обнаружить, приглядеться (見付ける - прикрепить взгяд). Значения слова «мицукэру» позволяют увидеть во фразе «искать смерть» не столько дурное желание при первом удобном случае положить свою голову на рельсы или сдуру сунуть её в печную топку, сколько всегда быть готовым принять смерть и не бояться её. Именно ломка привычных инстинктов, заставляющих нас при первом удобном случае бежать от смерти, приводит самурая к победе. Когда человек идёт в бой с готовностью принять смерть (только не как поросёнок на забой), его мысли и движения не скованы страхом смерти. Оставаясь свободным, настоящий самурай выигрывает бой любой сложности. Смерть отступает перед его прямым взором.