木地 (кидзи) - простое (неокрашенное) дерево, древесина.
白地 (сиродзи) - белая ткань, белый фон.
白地 (сирадзи) - необожжённая глина, неисписанная бумага, неокрашенная ткань.
大地 (дайти) - сырая земля.
15.4. ЗЕМЛЯ - ДВА
Сам по себе кандзи 地 (ти) - это земля, грунт, почва, участок земли, местность. Область его значений сильно пересекается с областью значений кандзи 土 («цути» - земля, почва)[545], который в сочетании с другими кандзи может ещё быть выразителем значений «местность», «местный»:
土人 (додзин) - туземец, туземка.
寸土 (сундо) - клочок земли, крошечный участок.
風土 (фу:до) - климат местности, её природные особенности.
本土 (хондо) - основная территория страны (без учета территорий её колоний).
Интересно использование этого кандзи в качестве сокращённого обозначения Турции (по аналогии с 露 (Россией), 米 (Америкой) и так далее) от её полного иероглифического названия 土耳古 (торуко)[546] или 土国 (дококу).
[土 - Земля, почва ДО_цути 3 (土 (32) земля)]
土 (цути) - земля, почва.
土手 (дотэ) - насыпь, вал, дамба, плотина.
土台 (додай) - основание, базис, фундамент, подставка.
黒土 (кокудо) - чернозём.
国土 (кокудо) - государственная территория, страна.
土竜 (могура) - крот (земляной дракон).
土地 (тоти) - земельный участок.
Иероглифы 土 и 地, будучи объединёнными в слове 土地 (тоти), выражают вполне конкретные значения: земля, земельный участок, почва, местность, то есть полностью соответствует русскому значению слова «земля» (и как почва-грунт, и как участок). Чтобы не заблудиться в двух японских словах, обозначающих «землю» (цути и тоти), на первых порах совершенно условно можно разграничить для себя следующие значения: за словом 土 (цути) закрепить понятие земли как почвы (из земли произрастает растение), а за словом 土地 (тоти) - земли как участка, земельной территории. Но это только на самых первых порах.
15.5. ЗЕМЛЯ - ТРИ
Близость значении иероглифов 土 и 地 не должна пугать, поскольку с их помощью образуется много слов, смысл которых предельно точен и конкретен. В сложных словах (словах, состоящих из нескольких иероглифов) конкретизация значений кандзи 土 и 地 достигается за счёт других кандзи, участвующих в образовании этих слов. Что-то очень похожее есть и во всех других языках, в том числе и в русском, что хорошо видно на примере сочетания «земной шар», в котором каждый из нас улавливает всего лишь одно единственное значение - не шарик, не глобус, не комок грязи, а именно тот объект, который мы рассматриваем не как космический объект (планету), не как уникальную персонализированную единицу во вселенной, имеющую своё название (планету Земля), а только в качестве сферического образования, на котором мы все обитаем.[547] В отличие от русского (и любого другого европейского языка) в японском языке роль единиц, конкретизирующих смысл образуемых слов, играют китайские иероглифы, как это происходит, например, в слове 陸地 («рикути» - земля, суша), в котором иероглиф 地 (земля, участок) совместно с иероглифом 陸 (земля, суша) создаёт слово «суша», имеющее одно единственное, предельно конкретное значение, определяемое пересечением области значений обоих этих иероглифов.
[陸 - Суша, земля РИКУ_рику 11 (阝 (170) холм)]
上陸 (дзё:рику) - высадка на берег, десант (вверх на сушу).
上陸する (дзё:рику суру) - сходить на берег.
陸上 (рикудзё:) - наземный, береговой (наверху суши).
大陸 (тайрику) - материк.
陸行する (рикко: суру) - путешествие по суше.
Иероглиф 陸 предельно прост в плане его графической образности: раз речь идёт о суше (материке, земле и так далее), то, конечно же, в первую очередь речь идёт о земле 土. Более того, это именно холм 阝 или какая-то там возвышенность. В противном случае всё это было бы не сушей, а давно бы уже находилось под водой. И на этом самом холме приплясывает человечек 圥, после долгих скитании по морям-океанам оказавшийся на суше. И нас здесь совершенно не волнует, означает ли «по жизни» элемент 圥 пляшущего человечка или нет, главное, что этот придуманный нами образ ярко и достаточно гармонично вписывается в только что разработанный нами сюжет.
То, что кандзи 陸 озвучивается как «рику», для нас тоже не проблема. «Рику» можно сопоставить со словом «року» (шесть), и хотя японская шестёрка - это 六, тем не менее 陸 - это тоже цифра шесть, но только во всякого рода деловых документах и облигациях (в этом случае 陸 озвучивается уже как «року»). Остаётся как-то суметь увязать цифру 6 (шесть) с кандзи 陸. А об этом даже думать не надо, поскольку цифра шесть как раз соответствует числу материков на нашей планете в ту геологическую эпоху, когда и были написаны Кандзявые эссе.
Обращает на себя внимание различие в символике и в значениях иероглифов 池 и 地: пруд (池) основан на символе 氵 (вода), а земля (地) - на символе 土 (земля). Теперь, казалось бы, остается только один шаг до того, чтобы в красивом знаке 也 увидеть то общее, что объединяет такие противоположные по смыслу понятия как пруд и земля.
[也 - Быть (глагол-связка) Я_нари 3 (乙, 乚 (5) второй*)]
*) Иероглиф 乙 является обозначением второго циклического знака «киното» - младшего брата дерева (см. приложение к 10-му эссе).
也 - символ крайне любопытный: даже простое визуальное сравнение иероглифа 也 (Я) со знаком азбуки Хирагана や (я) наводит на определённые мысли о происхождении знаков японских азбук. Но и это еще не всё - не этим ли кандзи в своё время вместо азбучного символа や мог на бумаге завершать фразы своих знаменитых хайку 松尾芭蕉 (Мацуо Басё:)?
Вполне возможно, что и так. По крайней мере этому не противоречит ни роль, которую в качестве глагола-связки «быть» может исполнять кандзи 也, ни эмоциональная направленность, которую он вносит во фразу, вызывая в зависимости от контекста либо иронию, либо восторг, либо сомнение. Следует лишь помнить, что время этого иероглифа давно уже прошло, как ушло в далёкое прошлое время высоких литературных стилей, и встречается он в современных японских текстах довольно-таки редко.
Впрочем, кандзи 也 до сих пор активно участвует в образовании мужских имён: 道也 (мития), 達也 (тацуя), 史也 (фумия)[548]. Здесь самое время упомянуть господ 山本史也 (Ямамото Фумия) и 白川静 (Сиракава Сидзука)[549] - ученика и учителя, двух авторитетнейших исследователей кандзи, авторов ряда крайне интересных и полезных книг, раскрывающих простым смертным тайны японских иероглифов[550].
15.6. 水の音
水の音 (мидзу но ото) - звук воды. В графическом плане иероглиф 音 (звук) является воплощением изысканной выразительности звукового и визуального кода. Достаточно сопоставить его со словом 日立 (хитати), чтобы понять, что иероглиф 音 имеет непосредственное отношение к восходу солнца и к тому, что с ним связано: солнце (日) ещё за горизонтом, оно вот-вот встанет (立) над 地平線 (линией горизонта) и всё поднебесье, дождавшись этого момента, наполнится звуками кишащего, ползающего, ходящего, ухающего, говорящего, работающего и ещё много какого мира: запоют птицы, зашелестит под дуновением ветра листва, колыхнутся травы, послышится ржание лошади, заскрипит телега и резкие окрики погонщика провозгласят о начале трудового дня. Мир проснётся и... зашумит.[551]
[音 - Звук ОН_ото 9 (音 (180) звук)]