船足 (фунааси) - скорость судна.

飛行船 (хико:сэн) - дирижабль.

風船 (фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.

船尾 (сэмби) - корма (хвост корабля).

船首 (сэнсю) - нос корабля (голова корабля).

船頭 (сэндо:) - старший на судне (голова корабля).

船台 (сэндай) - стапель (подставка для корабля).

船腹 (сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.

船のデツキ (фунэ но дэкки)[697] - палуба.

船窓 (сэнсо:)[698] - иллюминатор.

«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):

空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак[699].

Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).

[舶 - Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]

船舶 (сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.

Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.

[航 - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 (舟 (137) лодка)]

航する (ко:суру) - идти (о судне).

航海 (ко:кай) - мореплавание, навигация, рейс.

航行 (ко:ко:) - судоходство, навигация.[700]

休航する (кю:ко: суру) - стоять на приколе, не ходить (о судах).

航空 (ко:ку:) - авиация, воздухоплавание.

航空術 (ко:ку:дзюцу) - техника воздухоплавания.

航空船 (ко:ку:сэн) - воздушное судно.

航空士 (ко:кухи) - авиационный штурман.

航空者 (ко:ку:ся) - воздухоплаватель, авиатор, лётчик.

航空腹 (ко:ку:фуку) - лётный костюм, комбинезон.

航路 (ко:ро) - рейс, курс, морской путь.

初航海 (хацуко:кай) - первый выход в море, первый рейс.

出航する (сюкко: суру) - отправиться в плавание.

19.6. МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ

Во все времена у людей были корабли (кораблики, лодки), поэтому для любого государства порт всегда имел, имеет и будет иметь немаловажное значение.

[港 - Порт, гавань КО:_минато 12 (氵 (85) вода)]

Немного созвучно с «микадо» (император Японии) - 御門 или 帝.

港 (минато) - порт.

海港 (кайко:) - морской порт.

軍港 (гунко:) - военный порт.

港口 (ко:ко:) - вход в гавань (в порт).

湖港 (коко:) - порт на озере.

奇港 (кико:)[701] - заход в порт.

寄港する (кико: суру) - заходить в порт.

出港する (сюкко: суру) - выйти из порта.

外港 (гайко:) - внешний рейд.

空港 (ку:ко:) - аэропорт.

Минуло прошлое, суда совершили скачок от мореплавания к воздухоплаванию, а порты как были портами, так ими и остались, но не только морскими и речными, а ещё и воздушными - главными воротами во все страны мира. Такими самыми известными воздушными воротами Японии стал сегодня аэропорт Нарита.

成田空港 (наритаку:ко:) - аэропорт Нарита.

Из аэропортов 空港 (ку:ко:) вылетают самолёты самых разных компании, в числе которых и самолёты компании 日本航空 (нихонко:ку: - Японские авиалинии, Japanese Air Lines, JAL), и самолёты アエロフロート・ロシア航空 (аэрофуро:то, росиако:ку: - Аэрофлот, Российские авиалинии).

Но изначально порты были всё-таки только морскими, поэтому-то в иероглифе 港 (порт) и присутствует «вода» (氵). Кстати, если уж на то пошло, элемент 巷 - это обыкновенный перекресток, а значит, порт (港) - это перекрёсток 巷 на воде (水).

[巷 - Перекрёсток КО:_тимата 9 (己 (49) цутиното)]

С современной точки зрения, довольно трудно дать какое-либо достоверное толкование иероглифу 巷. Если разложить его на те элементы, которые в нём различаются с первого взгляда, то мы получим 共 (КЁ:_томо-ни_вместе)[702] и либо знак 己 (цутиното) - 6-ой циклический знак (младший брат земли)[703], а также «онорэ» (сам), либо знак 已 (СИ_ми) - тоже шестой знак, но только не «стволой», а «ветвяной», который обозначает змею. С этими элементами можно придумать какую-нибудь интересную образно-смысловую композицию, но лучше остановиться на таком варианте, который позволил бы нам не только легко запомнить этот знак, но также в последующем легко его воспроизвести. К счастью, иероглиф 巷, обладая значительной графической образностью, сам по себе является исключительной по своей художественной выразительности миниатюрой: перед нами две пересекающиеся широкие дороги, по одной из которых в направлении к месту их пересечения уползает змея.

Кандзявые эссе - img_117.png

19.7. У СЕМИ НЯНЕК

Вот мы и подошли вплотную к расшифровке пословицы, вынесенной в качестве эпиграфа в начало этого эссе. Попробуем посмотреть, что нам здесь знакомо, а что нет.

船頭多くて船山に登る

«Старшие на судне...» (сэндо:...)[704]. Дальше следует какое-то «та-та-та», в том плане, что иероглиф 多 напоминает нагромождение знаков азбуки Катакана タ (ТА)... И завершает пословицу фраза: «корабль на гору взбирается» (фунэ яма ни нобору). У нас здесь всего-навсего один незнакомый иероглиф - тот самый «та-та-та».

[多 - Быть в большом количестве ТА_оой 6 (夕 (36) вечер)]

Понять и запомнить кандзи 多, к счастью, очень просто: ОН - «ТА» (как того и следовало ожидать), значение - «быть в большом количестве», кун - «оой» (о-о-о-ой, как много здесь этих «та»; о-о-о-о-ой и много же лун 月 прошло с тех пор; о-о-о-ой, как много вечеров 夕 потратим на эту работу).

石の多い (иси но оой) - каменистый.

人口の多い (дзинко: но оой) - густонаселённый.

雨の多い (амэ но оой) - дождливый.

日本は山の多い国 (нихон ва яма но оой куни) - Япония - страна горная.

バラの花を好む人が多い (бара но хана о коному хито га оой) - Многие любят розы (людей, которые любят розы, много).

言葉の多い (котоба но оой) - болтливый.

葉の多い (ха но оой) - покрытый листьями.

葉の多い木 (ха но оой ки) - дерево, покрытое листвой.

思いの多い (омои но оой) - памятный.

多肉 (танику) - мясистость.

多大の (тадай но) - огромный, значительный, серьёзный, большой.

多年 (танэн) - много лет.

多年の (танэн но ...) - многолетний.

多芸の (тагэй но ...) - многосторонний, разносторонний.

多幸な (тако: на) - счастливый.

ご多幸を祈ります (го-тако: о иноримас)[705] - Желаю вам счастья и благополучия!

多才 (тасай) - многосторонний талант, даровитость, разносторонний ум, талантливость.

多才の (тасай но) - имеющий многосторонний талант, даровитый.

2004年は台風で雨が多かったです (нисэнёнэн ва тайфу: дэ амэ га оокатта дэс) - В 2004 году из-за тайфунов было много дождей (2004 год из-за тайфунов был богат на дожди).

А теперь произнесите пословицу вслух и попробуйте её перевести. Вот только какую русскую пословицу или поговорку можно сопоставить с ней в качестве аналога? Трудно сказать... Может быть, у семи нянек дитя без глазу?

船頭多くて船山に登る

19.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[切 - Резать SETSU_kiru 4 (刂 (18) меч)]

[腹 - Живот FUKU_hara 13 (⺼ (130) мясо)]

[冬 - Зима TOU_fuyu 5 (冫 (15) лёд)]

[夏 - Лето KA_natsu 10 (夊 (35))]

[天 - Небо TEN_ten 4 (大 (37) большой)]

[運 - Судьба UN_un 12 (⻌ (162) дорога)]

[運 - Перевозить UN_hakobu 12 (⻌ (162) дорога)]