苦しめる - замучить, извести (kurushimeru)
重苦しい - тяжелый, обременительный, гнетущий (omokurushii)
苦い - горький (nigai)
苦々しい - гадкий, гнусный, скандальный (niganigashii)
苦心 - тяжкий труд, старания (kushin)
苦心する - приложить большие усилия (kushin suru)
苦学する - учиться в тяжёлых условиях (kugaku suru)
甘苦 - горе и радость (kanku)
四苦八苦 - ужасные страдания (shikuhakku)
苦言 - откровенное мнение (kugen)
苦手 - человек, с которым трудно иметь дело (negate)
苦行 - аскетизм (kugyou)
苦行者 - аскет (kugyousha)
苦にする - принимать к сердцу, тревожиться (ku ni suru)
苦もなく - легко, без усилий (ku mo naku)
苦になる - обременять, беспокоить (ku ni naru)
苦り切る - нахмуриться (nigarikiru)
草 - трава (kusa)
干し草 - сено (hoshikusa)
水草 - водоросль (mizukusa)
草本 - трава, растение (kusahon, souhon)
草木 - растительность (soumoku)
本草 - ботанический (honzou)
野草 - полевые цветы (yasou)
草花 - трава и цветы (kusabana)
早い - ранний (hayai)
早々に - скоро, немедленно, сразу (sousou ni)
早世 - безвременная кончина (sousei)
早漏 - преждевременная эякуляция (sourou)
早足 - галоп, быстрый шаг (hayаashi)
早口 - скороговорка (hayakuchi)
早出 - ранняя явка на службу (hayade)
早立ち - раннее отправление (hayadachi)
早さ - быстрота, скорость (hayasa)
早める - поторопить, ускорить (hayameru)
早まる - ускориться, поторопиться (hayamaru)
お早うございます - доброе утро (ohayougozaimasu)
万 - десять тысяч (man)
万年 - десятки тысяч лет (mannen)
万雷の拍手 - гром аплодисментов (banrai no hakushu)
万世に - на все времена, вовеки (bansei ni)
万歳 - Ура! (banzai)
百万 - миллион (hyakuman)
バラ (薔薇) - роза (bara)
花 - цветок (hana)
花籠 - корзинка цветов (hanakago)
花見 - любование цветами (hanami)
花火 - фейерверк (hanabi)
火花 - искры (hibana)
花道 - помост на сцену (hanamichi)
花曇 - весенняя пасмурная погода (hanagumori)
団子 - рисовая лепёшка (dango)
桜 - сакура (sakura)
桜島 - вулкан Сакурадзима (sakurajima)
鹿児鳥 - город Кагосима (kagashima)
九州 - остров Кюсю (kyuushuu)
ЭССЕ 19
船頭多くて船山に登る
19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО
Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.
海女, 海人 (ама) - рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.
海老 (эби) - рак, омар, креветка (морской старик)
海月, 水母 (курагэ) - медуза (морская луна, луна в море; мать воды).
海道 (кайдо:) - дорога, идущая по побережью.
近海 (кинкай) - прибрежные воды.
白海 (хаккай) - Белое море.
黒海 (коккай) - Чёрное море.
日本海 (нихонкай) - Японское море.
深さ (фукаса) - глубина.
深み (фуками) - глубь, пучина, глубина.[676]
深々と (фукабукато) - глубоко-глубоко.
水深 (суйсин) - глубина воды.
深海 (синкай) - глубокое море.
深海の (синкай но ...)- глубоководный.
深海線 (фукамисэн) - глубоководный кабель.
海水 (кайсуй) - морская вода.
海里 (кайри) - морская миля, узел.
四梅 (сикай) - весь мир (образно).
Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.
19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ
Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф 切 (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов 七 (семь) и 刀 (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: 切 - семь (七) раз отмерь, а мечом (刀) один раз отруби (切). Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент 七 символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч (刀) вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.
[切 - Резать СЭЦУ_киру 4 (刂 (18) меч)]
切る (киру) - резать, рубить.
寸々に切る (сундзун ни киру) - изрубить в мелкие кусочки.
飛び切り (тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.
飛び切りの (тобикири но...) - превосходный, исключительный.
電語を切る (дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).
言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.
抜手を切る (нукитэ о киру) - плавать сажёнками.
白を切る (сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.
切花 (кирибана) - срезанные цветы.
水切り (мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.
石切 (исикири) - каменотёс.
切石 (кирииси) - блок.
切り抜く (киринуку) - вырезать.
切り抜き (киринуки) - вырезка, выдержка.
口を切る (кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).
切り口 (кирикути) - разрез, пропил, место обреза.
切り立つた (киритатта) - крутой.
切り込む (кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.
首切り (кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).
皮切り (кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.
切り下げ (кирисагэ)[677] - урезание, сокращение.
切り下げる (кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,
切り付ける (кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.
思い切り (омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.
思い切る (омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).
思い切った (омоикитта) - смелый, отважный, решительный.
手切れ (тэгирэ) - разрыв отношений.
切手 (киттэ) - почтовая марка.
小切手 (когиттэ) - чек.
切地 (кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).
古切れ (фурукирэ) - тряпьё, обноски.
木切れ (кигирэ) - лучина, щепка.
寄せ切れ (ёсэгирэ) - лоскутья.
せ切れの (ёсэгирэ но ...) - лоскутный.
寄言する (сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).
大切な (тайсэцу на) - важный, серьёзный.
Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.
腹切 (харакири) - харакири (резание живота).
Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:
腹切 - харакири (резание живота).
切腹 - сэппуку (взрезанный живот).
Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: 登山 (тодзан) и 山登り (яманобори), 歌手 (касю) и 歌う手 (утаутэ), 切腹 (сэппуку) и 腹切 (харакири).