苦しめる - замучить, извести (kurushimeru)

重苦しい - тяжелый, обременительный, гнетущий (omokurushii)

苦い - горький (nigai)

苦々しい - гадкий, гнусный, скандальный (niganigashii)

苦心 - тяжкий труд, старания (kushin)

苦心する - приложить большие усилия (kushin suru)

苦学する - учиться в тяжёлых условиях (kugaku suru)

甘苦 - горе и радость (kanku)

四苦八苦 - ужасные страдания (shikuhakku)

苦言 - откровенное мнение (kugen)

苦手 - человек, с которым трудно иметь дело (negate)

苦行 - аскетизм (kugyou)

苦行者 - аскет (kugyousha)

苦にする - принимать к сердцу, тревожиться (ku ni suru)

苦もなく - легко, без усилий (ku mo naku)

苦になる - обременять, беспокоить (ku ni naru)

苦り切る - нахмуриться (nigarikiru)

草 - трава (kusa)

干し草 - сено (hoshikusa)

水草 - водоросль (mizukusa)

草本 - трава, растение (kusahon, souhon)

草木 - растительность (soumoku)

本草 - ботанический (honzou)

野草 - полевые цветы (yasou)

草花 - трава и цветы (kusabana)

早い - ранний (hayai)

早々に - скоро, немедленно, сразу (sousou ni)

早世 - безвременная кончина (sousei)

早漏 - преждевременная эякуляция (sourou)

早足 - галоп, быстрый шаг (hayаashi)

早口 - скороговорка (hayakuchi)

早出 - ранняя явка на службу (hayade)

早立ち - раннее отправление (hayadachi)

早さ - быстрота, скорость (hayasa)

早める - поторопить, ускорить (hayameru)

早まる - ускориться, поторопиться (hayamaru)

お早うございます - доброе утро (ohayougozaimasu)

万 - десять тысяч (man)

万年 - десятки тысяч лет (mannen)

万雷の拍手 - гром аплодисментов (banrai no hakushu)

万世に - на все времена, вовеки (bansei ni)

万歳 - Ура! (banzai)

百万 - миллион (hyakuman)

バラ (薔薇) - роза (bara)

花 - цветок (hana)

花籠 - корзинка цветов (hanakago)

花見 - любование цветами (hanami)

花火 - фейерверк (hanabi)

火花 - искры (hibana)

花道 - помост на сцену (hanamichi)

花曇 - весенняя пасмурная погода (hanagumori)

団子 - рисовая лепёшка (dango)

桜 - сакура (sakura)

桜島 - вулкан Сакурадзима (sakurajima)

鹿児鳥 - город Кагосима (kagashima)

九州 - остров Кюсю (kyuushuu)

ЭССЕ 19

船頭多くて船山に登る

女心と秋の空

19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.

海女, 海人 (ама) - рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.

海老 (эби) - рак, омар, креветка (морской старик)

海月, 水母 (курагэ) - медуза (морская луна, луна в море; мать воды).

海道 (кайдо:) - дорога, идущая по побережью.

近海 (кинкай) - прибрежные воды.

白海 (хаккай) - Белое море.

黒海 (коккай) - Чёрное море.

日本海 (нихонкай) - Японское море.

深さ (фукаса) - глубина.

深み (фуками) - глубь, пучина, глубина.[676]

深々と (фукабукато) - глубоко-глубоко.

水深 (суйсин) - глубина воды.

深海 (синкай) - глубокое море.

深海の (синкай но ...)- глубоководный.

深海線 (фукамисэн) - глубоководный кабель.

海水 (кайсуй) - морская вода.

海里 (кайри) - морская миля, узел.

四梅 (сикай) - весь мир (образно).

Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.

19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф 切 (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов 七 (семь) и 刀 (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: 切 - семь (七) раз отмерь, а мечом (刀) один раз отруби (切). Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент 七 символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч (刀) вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.

[切 - Резать СЭЦУ_киру 4 (刂 (18) меч)]

切る (киру) - резать, рубить.

寸々に切る (сундзун ни киру) - изрубить в мелкие кусочки.

飛び切り (тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.

飛び切りの (тобикири но...) - превосходный, исключительный.

電語を切る (дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).

言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.

抜手を切る (нукитэ о киру) - плавать сажёнками.

白を切る (сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.

切花 (кирибана) - срезанные цветы.

水切り (мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.

石切 (исикири) - каменотёс.

切石 (кирииси) - блок.

切り抜く (киринуку) - вырезать.

切り抜き (киринуки) - вырезка, выдержка.

口を切る (кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).

切り口 (кирикути) - разрез, пропил, место обреза.

切り立つた (киритатта) - крутой.

切り込む (кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.

首切り (кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).

皮切り (кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.

切り下げ (кирисагэ)[677] - урезание, сокращение.

切り下げる (кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,

切り付ける (кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.

思い切り (омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.

思い切る (омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).

思い切った (омоикитта) - смелый, отважный, решительный.

手切れ (тэгирэ) - разрыв отношений.

切手 (киттэ) - почтовая марка.

小切手 (когиттэ) - чек.

切地 (кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).

古切れ (фурукирэ) - тряпьё, обноски.

木切れ (кигирэ) - лучина, щепка.

寄せ切れ (ёсэгирэ) - лоскутья.

せ切れの (ёсэгирэ но ...) - лоскутный.

寄言する (сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).

大切な (тайсэцу на) - важный, серьёзный.

Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.

腹切 (харакири) - харакири (резание живота).

Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:

腹切 - харакири (резание живота).

切腹 - сэппуку (взрезанный живот).

Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: 登山 (тодзан) и 山登り (яманобори), 歌手 (касю) и 歌う手 (утаутэ), 切腹 (сэппуку) и 腹切 (харакири).