Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.

Вот теперь, пожалуй, всё.

7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]

[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]

[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]

[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]

[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]

[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]

[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]

[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]

[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]

[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]

[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]

[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]

[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]

[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]

[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]

[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]

[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]

[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]

[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]

[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]

[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]

7.13. НОВЫЕ СЛОВА

秋風 - осенний ветер (akikaze)

私 - я (wata(ku)shi)

秋田 - г. Акита (akita)

私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)

国 - страна (kuni)

国立 - государственный (kokuritsu)

国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)

中国 - Китай (chuugoku)

入国 - въезд в страну (nyuukoku)

国富 - национальное богатство (kokufu)

立国 - основание государства (rikkoku)

立つ - стоять (tatsu)

立てる - ставить (tateru)

中立 - нейтралитет (chuuritsu)

泣く - плакать (naku)

泣き - плач (naki)

泣き虫 - плакса (nakimushi)

泣き入る - горько плакать (nakiiru)

泣き出す - заплакать (nakidasu)

和する - быть в ладу (wa suru)

和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)

和歌 - японское стихосложение (waka)

和風 - японский стиль (wafuu)

和風 - лёгкий ветерок (wafuu)

和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)

和服 - японская одежда (wafuku)

共和国 - республика (kyouwakoku)

共に - вместе (tomo ni)

中共 - компартия Китая (chuukyou)

共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)

服 - одежда (fuku)

服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)

服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)

一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)

衣服 - одежда (ifuku)

平 - плоскость (hira)

平に - открыто (hira ni)

平らな - плоский, горизонтальный (tairana)

平和 - мир (heiwa)

平服 - будничный костюм (heifuku)

中の平 - ладонь руки (tenohira)

平日 - обычный день, будни (heijitsu)

休日 - выходной (kyuujitsu)

知人 - знакомый (chijin)

知る - знать (ishiru)

知れる - быть известным (shireru)

知れない - неизвестный (shirenai)

知らせる - извещатъ (shiraseru)

短歌 - танка (tanka)

歌道 - поэзия (kadou)

玉 - драгоценность (tama)

行く - идти (iku/yuku)

平行の - параллельный (heikou no...)

行人 - прохожий (koujin)

一行 - одна строка (ichigyou)

一行 - группа, партия (ikkou)

私行 - частная жизнь (shikou)

行う - осуществлять (okonau)

行い - поступок, поведение (okonai)

大行 - великие дела (taikou)

行々 - шаг за шагом (koukou)

暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)

暮れ - конец дня или года (kure)

暮す - жить, поживать (kurasu)

泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги Харуки Мураками

ОХОТА НА ОВЕЦ

(перевод с японского Дмитрия Коваленина)[221]

***

- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?

- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.

- Расскажи, что знаешь.

- Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи[222]. Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.

- В общем, правильно, - сказал секретарь. - Только, если уж быть совсем точным - впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй[223]. До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так - те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, - никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным - типа баку[224] или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс - в марсианах.

Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь - и благополучно забыты. Великое дело - какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии - и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...

Впрочем, я не собираюсь читать тебе лекции о сиротской доле современной Японии. Я хочу, чтобы ты сопоставил в голове две вещи. Первое: до конца эпохи сегуната овец в Японии практически не существовало. Второе: с приходом новой власти всех овец, ввозимых в страну, государственные чиновники пересчитывали буквально по головам и проверяли самым тщательным образом. О чем это говорит?

Кандзявые эссе - img_39.png
Хицудзи -
Овца не сложнее козы:
Два рога,
Два уха, четыре ноги -
Есть отличия только вблизи.

ЭССЕ 8

На голой ветке
ворон сидит.
Осенний вечер.[225]
陰•陽

8.1. ТОЛСТЫЙ ЖИРНЫЙ ОКЕАН

Никого из читателей Кандзявых эссе уже не удивить тем фактом, что историческое взаимодействие китайской и японской культур самым глобальным образом повлияло на формирование как японского языка в целом, так и его отдельных структур.

Вернемся к кандзи 太 (ТАЙ_футой) - толстый, рассмотренному нами в предыдущем эссе. Есть нечто, что настораживает в этом иероглифе. Это и его внешняя схожесть с кандзи 大 (ДАЙ/ТАЙ_оокий) - большой, и созвучность ОНов обоих кандзи, и близость (или лучше сказать, некая однородность) их смыслов. Кроме того, как уже отмечалось ранее, в графике иероглифа 太 бросается в глаза акцент, поставленный не столько на «наружной толщине», сколько на «внутренней насыщенности» этого знака (точка внутри). Эта некоторая неопределённость заставляет нас в очередной раз погрузиться в прошлое, чтобы постараться хоть на самую малость разобраться с истинным значением этого столь незамысловатого на первый взгляд символа.